Культура >> Театр, кино, телевидение
«Партнер» №3 (162) 2011г.
Ипостаси зла, творящего благо

Клавдия Ротманова (Дюссельдорф)
Литературная гостиная еврейской общины в г. Мёнхенгладбах заполнена до отказа. Имена артистов, выступающих здесь сегодня, Игоря Хохловкина и Марины Калмыковой, широко известны в Германии и за ее пределами уже не первый год. Известность этому творческому дуэту принесли Литературно-музыкальные композиции «Liebe kennt viele Sprachen» и «Нарцисс в хрустале». Их ценят и немецкие, и русскоязычные почитателя творчества артистов.
Последняя их работа – композиция «Воланд» по «Мастеру и Маргарите» Михаила Булгакова – выделяется на фоне предыдущих работ Игоря и Марины. Здесь слово играет главную роль, а музыка, в отличие от предыдущих работ, ему подчинена. Перед началом спектакля Игорь Хохловкин рассказал зрителям предысторию создания композиции:
«В июне 2008 года в рамках французско-российского арт-проекта по роману Михаила Афанасьевича Булгакова «Мастер и Маргарита» меня пригласили на роль Воланда. В моей творческой судьбе это явилось большой удачей! Когда съемки закончились, отобрали 50 лучших фотографий (а сделаны были – тысячи!), которые явились основой выставок, прошедших в Париже и Москве. Могу сказать, что моя работа в роли Воланда была признана критиками, безусловно, удачной. Она заслужила одобрение как любителей романа, так и профессиональных критиков и журналистов, например, известного московского политического комментатора Владимира Познера. Вдохновленный участием в этом проекте, я продолжил свой «роман» с романом «Мастер и Маргарита» и сделал по его страницам нынешнюю композицию. Я назвал ее «Воланд», потому что главным героем в ней является именно он».
* * *
В этой композиции всё подчинено булгаковскому тексту. Он – сама суть, а не материал для картинки, как это иногда бывает в кино или на театральных подмостках. Рассказчик – полноценный, если не главный герой. А вот музыка, которую Марина Калмыкова специально написала для этой композиции и исполняет ее, склонившись над гитарой, – это, казалось бы, фон, но вместе с тем важнейший элемент спектакля! Присутствие на сцене женщины вызывает у зрителя ассоциации с Маргаритой в полуподвальной квартирке Мастера, хотя ни самого Мастера, ни Маргариты в композиции нет.
Многие из тех, кто пережил конец 1920-х – начало 1930-х гг., отразили в своих воспоминаниях впечатления об овладевшем многими внутреннем диссонансе, об ощущении неустойчивости, а порой и страха, порожденного тогдашней советской действительностью.
Талантливо, иронично, умно передает Игорь Хохловкин образы совсем не мистических персонажей московских реалий 1929 года: председателя МАССОЛИТа Михаила Берлиоза, поэта Ивана Бездомного, директора варьете Степы Лиходеева. Интересно и необычно для чтецкой программы введение элемента драматического театра: в «Сеансе черной магии» появляется ослепительная Гелла (Марина Калмыкова), соблазняющая зрительниц выйти на манеж и обменять их одежду и обувь на шикарно-заграничную, колдовскую, предлагаемую Воландом. Этот сугубо театральный компонент удивительно органично вписывается в ткань спектакля. Но, может быть, для равновесия конструкции спектакля стоило бы ввести в него еще один игровой элемент?..

* * *
Домой, в Дюссельдорф, я возвращалась вместе с Игорем и Мариной. Это была редкая возможность побеседовать с артистами сразу после спектакля, когда они еще продолжают им жить, а мои впечатления еще свежи.– Каков же он – Ваш Воланд? – первым делом спросила я у Игоря. –Каким он Вам представляется?
– Это довольно сложный вопрос, – ответил он. – То, что это – Сатана, персонаж, для которого Булгаков выбрал имя и эпиграф из гётевского «Фауста» («Я часть той силы, что вечно хочет зла и вечно совершает благо»), – это понятно. В данной работе я выступаю как чтец, и поэтому должен идти за автором. Я познакомился с огромным числом различных исторических и литературоведческих материалов, опубликованных в замечательной книге «Булгакониада». В ней рассказывается о корнях и предтечах тех, кто уже работал над темой дьявола – темной силы, перед которой ничто не может устоять. Об этом написаны сотни книг, многие из которых Булгаков читал. Мне хотелось передать эти постоянно меняющиеся внешние

– А как Вы познакомились с романом Булгакова «Мастер и Маргарита»?
– Роман я прочитал, когда учился в Школе-студии МХАТ. Он тогда впервые был напечатан в журнале «Москва» с предисловием Константина Симонова. Интерес к роману был огромный – достать номер этого журнала было практически невозможно, поэтому устанавливалась очередь, когда какой-нибудь счастливчик мог где-то раздобыть его на время. Читали, естественно, по ночам (днем времени не было) и с восторгом делились впечатлениями. Романом зачитывались, его пересказывали, цитировали фразами, сценами, и даже выбирали наиболее понравившиеся страницы для своих самостоятельных работ по актерскому мастерству и по сценической речи.
– Несколько лет назад я нашла в Интернете запись Латвийского радио на русском языке. Там Вы читали отрывки из «Мастера и Маргариты».
– Да, тогда я по предложению редактора и ведущей культурных программ на русском языке, замечательного журналиста Татьяны Зандерсон, записал несколько глав из романа на Латвийском радио. Это были страницы, связанные с линией Мастера и Маргариты. Я взялся за эту работу с огромным желанием и интересом. Запись шла не просто. Надо было соблюсти баланс между яркостью актерского исполнения и интонационной искренностью, естественностью. Судя по откликам, приходившим в редакцию, слушатели очень тепло приняли эту работу и просили о ее продолжении.
– Несколько лет назад я нашла в Интернете запись Латвийского радио на русском языке. Там Вы читали отрывки из «Мастера и Маргариты».
– Да, тогда я по предложению редактора и ведущей культурных программ на русском языке, замечательного журналиста Татьяны Зандерсон, записал несколько глав из романа на Латвийском радио. Это были страницы, связанные с линией Мастера и Маргариты. Я взялся за эту работу с огромным желанием и интересом. Запись шла не просто. Надо было соблюсти баланс между яркостью актерского исполнения и интонационной искренностью, естественностью. Судя по откликам, приходившим в редакцию, слушатели очень тепло приняли эту работу и просили о ее продолжении.
– Правильно ли я поняла, что «Воланд» сделан для особой публики – для тех, кто хорошо знает и любит роман, как бы для единомышленников?
– Нет, это не совсем так! Конечно, я буду рад, если в зале соберутся люди, знающие и любящие роман Булгакова так, как знаю и люблю его я. Но хорошо, чтобы на наше выступление пришли и те, кто только слышал про Булгакова и про этот его роман, или посмотрел многосерийный фильм по телевизору, но не читал самого романа. Я бы хотел, чтобы зрители услышали СЛОВО Булгакова. Я, чтец, безусловно более бережно отношусь к слову автора, чем сценарист. У нас разный подход: для сценариста и режиссера текст романа – это повод создать яркую картинку, а для меня слово автора — это всё.
– Есть ли шансы у любителей русской словесности здесь, в Германии, увидеть Вашу композицию «Воланд»?
– Да, конечно! Ближайшая премьера состоится 16 марта в Кёльне (IGNIS). Позже мы покажем эту композицию уже на гастролях в Москве (Центральный Дом ученых) — 10 мая, в Липецке (Филармония) — в мае, в Риге (Концертный зал «Dzintari») – в июне.
– У меня, когда сижу в зрительном зале, есть свой способ определять, имею ли я дело с искусством, – сказала я сидящей напротив меня Марине. – Если в горле – комок, а к глазам подступают слезы то ли ужаса, то ли восторга, то это верный знак того, что действо, разворачиваемое на сцене, – факт подлинного искусства. А если нет, то одно из двух: или я не являюсь адресатом этого действа, или само оно – не факт искусства.
– Ну и как? – блеснула глазами Марина. – Был комок в горле?
Я благодарно кивнула...

– Есть ли шансы у любителей русской словесности здесь, в Германии, увидеть Вашу композицию «Воланд»?
– Да, конечно! Ближайшая премьера состоится 16 марта в Кёльне (IGNIS). Позже мы покажем эту композицию уже на гастролях в Москве (Центральный Дом ученых) — 10 мая, в Липецке (Филармония) — в мае, в Риге (Концертный зал «Dzintari») – в июне.
– У меня, когда сижу в зрительном зале, есть свой способ определять, имею ли я дело с искусством, – сказала я сидящей напротив меня Марине. – Если в горле – комок, а к глазам подступают слезы то ли ужаса, то ли восторга, то это верный знак того, что действо, разворачиваемое на сцене, – факт подлинного искусства. А если нет, то одно из двух: или я не являюсь адресатом этого действа, или само оно – не факт искусства.
– Ну и как? – блеснула глазами Марина. – Был комок в горле?
Я благодарно кивнула...
Мне понравилось?
(Проголосовало: 0)Поделиться:
Комментарии (0)



























































Удалить комментарий?
Внимание: Все ответы на этот комментарий, будут также удалены!
Редакция не несет ответственности за содержание блогов и за используемые в блогах картинки и фотографии.
Мнение редакции не всегда совпадает с мнением автора.
Оставить комментарий могут только зарегистрированные пользователи портала.
Войти >>