Login

Passwort oder Login falsch

Geben Sie Ihre E-Mail an, die Sie bei der Registrierung angegeben haben und wir senden Ihnen ein neues Passwort zu.



 Mit dem Konto aus den sozialen Netzwerken


Zeitschrift "Partner"

Zeitschrift
Kultur >> Literatur
Partner №11 (194) 2013

"Оставь надежду всяк туда ходящий, или Посиделки в Переделкино"

С 21 по 24 ноября в Москве проходил IV Форум русскоязычных писателей зарубежья. В его работе принял участие член Союза журналистов Германии, постоянный автор журнала “Партнёр” Сергей ДЕБРЕР.



Народный артист СССР В. С. Лановой читает стихи участникам Форума. За столом президиума крайний слева В. Г. Бояринов Организаторами IV-го Форума, как и в прежние годы, стали Федеральное агентство Россотрудничество и Международное cообщество писательских союзов (МСПС), являющееся правопреемником Союза писателей СССР. Торжественное открытие состоялось в пятницу, 22 ноября, в зале дома Ростовых на Поварской, где размещается Исполком МСПС. Под звуки фонограммы с записью Гимна России все присутствующие встали и с подобающими моменту выражениями лиц прослушали с детства знакомую мелодию. Затем к литераторам зарубежья (а их собралось около 40 человек из 30 стран) обратился заместитель руководителя Россотрудничества Георгий Мурадов, ранее многие годы трудившийся на ниве российской дипломатии.


Лейтмотивом его приветственной речи стали мысли, озвученные в ходе состоявшегося накануне в зале Российского университета дружбы народов (РУДН) литературного собрания с участием президента России. Не раз цитируя Путина, Георгий Львович напомнил о «могучей объединяющей роли русского языка, который формирует общекультурный и гуманитарный контекст страны», и призвал «сделать русский язык и русскую литературу мощным фактором идейного влияния России в мире».


Развивая эту тему, зам. главы Россотрудничества отметил, что «не Советский Союз распался – распалась историческая Россия, которая оставила на территории новых стран огромные массы русскоязычных, а главное – нашей интеллигенции» (точнее, конечно, было бы сказать – «бросила», а не «оставила», но, вероятно, это было бы недипломатично.– С.Д.). Упомянул Мурадов и возглавляемое им Агентство, заверив, что «мы и впредь будем всемерно содействовать удовлетворению языковых и культурных потребностей соотечественников, проживающих за рубежом». В завершение он пожелал писателям зарубежья дальнейших творческих успехов, а главное, сил, столь необходимых для претворения в жизнь задач, обозначенных президентом РФ на литсобрании в РУДН.


Отговорив, Георгий Львович засобирался было на выход, объяснив это необходимостью присутствовать на важном совещании. Но вынужден был задержаться, чтобы выслушать благодарственные слова в свой адрес за большой вклад в дело поддержки русского слова в мире.


Затем трибуну предоставили председателю Исполкома МСПС, поэту Ивану Переверзину. В своём выступлении он сделал основной упор на то, что русскоязычным писателям зарубежья нужно стать проводниками русского слова во всём мире. «В течение всех 70 лет существования советской власти наши идейные противники делали из СССР тюрьму народов и империю зла. Но вот уже 20 лет СССР нет. Сегодня мы с вами, вместе со всем цивилизованным миром строим комму... (смех в зале. – С.Д.) я хотел сказать – капитализм. Это не самое лучшее, но, как говорил Черчилль, ничего лучшего мир не придумал (вообще-то Черчилль это говорил о демократии, но простим поэту такую «перверсию». – С.Д.). И наша с вами задача строить с помощью литературного слова этот капитализм, чтобы он был с человеческим лицом». 


Присутствовала в словах Ивана Ивановича и некоторая конкретика: так, он твёрдо обещал, что МСПС издаст не только очередной альманах прозы и поэзии писателей зарубежья, что стало уже доброй традицией, но и начнёт в недалёком будущем издавать сборники произведений авторов – победителей предстоящих литературных конкурсов.


После речи председателя Исполкома последовали краткие (до 5 минут) выступления участников Форума, перемежающиеся концертными номерами в исполнении приглашённых артистов. Особо запомнился Народный артист СССР Василий Семёнович Лановой, блестящя прочитавший стихи Есенина и Маяковского.


Ближе к завершению официальной части слово предоставили и мне. Начал я с того, что в качестве иллюстрации к сказанному дипломатом Мурадовым недипломатично зачитал пару абзацев из резолюции состоявшейся в сентябре нынешнего года в Висбадене конференции Общегерманского коордоординационного совета соотечественников, а именно (цитирую):


«Конференция выразжает обеспокоенность тем, что, несмотря на многочисленность русскоязычной диаспоры Германии  - около 4 миллионов человек (что больше, чем в любой, кроме России, из стран СНГ  и больше, чем всего населения Молдавии или любой из стран Балтии. – С.Д.), -  сохраняющуюся высокую мотивацию к изучению русского языка, большое количество общественных русско-немецких культурно-образовательных центров (свыше 400), русский язык, являющийся одним из шести официальных языков ООН, может быть утрачен следующими поколениями.


Участники конференции, специалисты - преподаватели языка в учебных заведениях различного уровня, отмечают снижение интереса к изучению русского у коренного населения страны. В школах Германии  русский язык занял пятое место, уступив даже латыни».


Так где же декларируемое Россотрудничеством и фондом «Русский мир» «содействие удовлетворению языковых и культурных потребностей соотечественников, проживающих за рубежом»? – задал я риторический  вопрос. И основываясь на информации, которой меня снабдили знакомые преподаватели русского языка, в том числе слависты-немцы, сам же и ответил:


- Вся помощь преподавателям русского языка и литературы в Германии со стороны российских организаций сводится к разовым акциям.


- Отсуствует структурированная единая программа поддержки русского языка за рубежом.


- Единственное «лобби» преподавания русского языка в немецких школах – Германская ассоциация учителей русского языка и литературы, - практически не поддерживается официальными органами России. 


Это что касается школ, - продолжал я. В вузах же Федеративной Республики русский язык возвращается к статусу экзотических языков, каким он обладал в Западной Германии во времена Холодной войны («экзотических» - не образное выражение, а официальный термин, применяемый немецкими лингвистами) .


Количество кафедр славистики сокращается - только в этом году закрылись кафедры во Франкфуртском и Гёттингенском университетах.


Специальность русиста мало востребована.


Болонский процесс и экономия средств в сфере образования привели к тому, что, вместо 10 часов практических занятий в неделю, у будущих славистов осталось 6 часов. Даже в немецких школах на изучение иностранного языка учебных часов выделяется больше.


По словам моей знакомой, преподающей русский язык в одном из университетов Германии, «в последнее время наметилась тенденция проводить все мероприятия по повышению квалификации или профессиональному обмену в форме выкачивания денег из наших преподавателей. Рекламные презентации издательств – это ещё полбеды, но даже Центры обучения русскому языку при российских вузах проводят беспардонную рекламу платных услуг».


Знают ли об этом в Россотрудничестве и в Фонде «Русский мир»? А знают ли там, как продвигают на Западе украинский язык? И тут я снова прибегнул к цитированию, зачитав октябрьское (2013 года) сообщение украинского информагентства УНИАН:


«В рамках программы украинистики, созданной в 2008 году на основе кафедры славистики Университета Кембриджа, в нынешнем учебном году запущены бесплатные курсы украинского языка для всех студентов этого учебного заведения. Преподавание украинского на разных уровнях сложности началось со стартом осеннего триместра. Программа украинистики предлагает студентам Кембриджа бесплатно овладеть украинским языком на трех уровнях - начальном, среднем и продвинутом». Вместе с тем на сайте Кембриджа указано, что программу русского языка больше там не предлагают.


Теперь что касается русских писателей в Германии. Есть целая плеяда авторов, чьи произведения издаются как в России и других странах СНГ, так и в Федеративной Республике. И навскидку назвал несколько имён: это Бэлла Иордан - автор четырёх книг. Это Надежда Рунде – автор восьми детских книг, вышедших на русском, немецком и английском языках. Это Игорь Шёнфельд – автор четырёх книг, сейчас в Москве готовится к изданию пятая. Это Сергей Герман, чьи книги выходят в российских издательствах «Сатисъ»  и «Эксмо». Это Владимир Порудоминский - автор многих беллетризированных биографий, вышедших в популярной книжной серии «ЖЗЛ». Это Илья Фридман – автор двадцати книг, изданных в России и трёх - в ФРГ. Назвал и известного всей читающей по-русски Германии Александра Фитца –  автора девяти книг изданных российскими издательствами. Назвал и Татьяну Куштевскую – автора изданных в Германии на немецком языке пятнадцати (!) книг о России.на трибуне Г. Л. Муратов, в президиуме И.И. Переверзин (справа) и В. А. Иванов-Таганский


Но никого из упомянутых мной писателей на Форуме нет, - сказал я. Почему? Только ли потому, что в России их не знают? Но, к примеру, имя Сергея Германа фигурирует в рубрике «Наши авторы» на главной странице интернет-сайта МСПС, а очерки и рассказ Александра Фитца включены в «Сборник произведений участников Форума русскоязычных писателей зарубежья», только что изданный тем же МСПС. А что не знают других имён – так это потому, вероятно, что в России не следят за литературным процессом в русскоязычной Германии. Ведь последняя по времени информация о литературной жизни «русской Германии» датируется далёким 1999 годом, когда в 9-м номере журнала «Знамя» была опубликована небольшая статья об изданном в Мюнхене на русском и немецком языках справочнике «Русские современные писатели в Германии», включавшем в себя около сотни биографий.


Тут председатель оргкомитета Форума, известный российский писатель, режиссёр и актёр Валерий Александрович Иванов-Таганский (по одному из его романов режиссёр Юрий Кара снял 4-серийный телефильм «Репортёры» с участием плеяды звёзд российского кинематографа, политики и журналистики) сделал мне знак закругляться  - регламент. Но гнуть свою линию я продолжил на следующий день, в ходе мастер-классов, которые проводились в колыбели русской литературной мысли – Переделкино.


(Сегодняшнее состояние «колыбели», где приютили участников Форума на дни его проведения, как и всей инфраструктуры Дома творчества «Переделкино»  - это отдельная «песня» о двухместных номерах с шириной в палец щелями балконных дверей, выдранными дверцами шкафов, продавленными кроватями с серыми от стирки простынями вместо пододеяльников, неработающими бра, подтекающими унитазными бачками и грохочущими холодильнками, не говоря уж о тошнотной кормёжке в местной столовке.  Но гости не роптали на «спартанские условия», как дипломатично выразился один из нашей группы. Все понимали, что средства, отпущенные Россотрудничеством на приём писателей зарубежья, оставшись в руках МСПС – собственника Дома творчества «Переделкино», а не профуканные на съём благоустроенных одноместных номеров в 3-звёздочной гостинице в центре Москвы, всенепременно пойдут на поддержку русской литературы, чтобы сделать её мощным фактором идейного влияния России в мире.)


Но вернусь к мастер-классам. У поэтов его проводил многократный лауреат литературных премий, поэт Лев Константинович Котюков. У литпереводчиков - Заслуженный работник культуры РФ, первый секретарь правления МСПС Владимир Георгиевич Бояринов и литературовед, секретарь правления Московской городской организации СП России, академик РАЕН Альберт Арташесович Оганян. У прозаиков – уже названный Валерий  Александрович Иванов-Таганский и признанный мастер детективного жанра Виктор Алексеевич Пронин.


Собственно, о мастерстве шла речь в «прикладной» плоскости. Авторы-зарубежники говорили о невозможности пробиться в российские издательства, о безразличии к их творческим нуждам со стороны фонда «Русский мир» и Россотрудничества. «Все произносят правильные слова о необходимости поддерживать русский язык и русскую культуру за рубежом, - сказал председатель правления Международной федерации русскоязычных писателей Олег Евгеньевич Воловик (Будапешт). – Но на практике дело в этих уважаемых организациях поставлено таким образом, что обращаться к ним за поддержкой – только впустую терять время». В том же духе выступил и президент Союза русскоязычных писателей в Чешской Республике, главный редактор журнала «Пражский Парнас» Сергей Владимирович Левицкий. Он, в частности, напомнил «эпопею» с фильмом о судьбе детей-узников концлагеря Терезин, которые, благодаря усилиям добровольцев-преподавателей, тайно изучали русский язык и литературу. «Когда мы обратились в фонд „Русский мир“ с прособой профинансировать этот фильм, нам после долгих проволочек в итоге отказали. Тем не менее, фильм был снят».


(К слову, о журналах: в беседе с иерархами МСПС Бояриновым и Оганяном я рассказал о бедственном положении тех немногих литературных журналов русскоязычной Германии, которые, ценой неимоверных усилий их издателей, пока ещё выходят (при этом я отдельно назвал «Зарубежные записки», выпускаемые издательским домом «Партёр»). Найдите способ поддержать их, и не добрым словом, а материально, - обратился я к собеседникам. – Эти издания при всей их малотиражности являются единственной площадкой для живущих в Германии авторов, пишущих по-русски. В ответ мне были лишь тяжёлые вздохи...)


Многое из того, о чём говорили участники дискуссий, стало откровением для организаторов Форума. Так, чуть ли не изумление у Бояринова и Оганяна вызвал мой пересказ интервью, которое лет пять назад мне дал замечательный немецкий переводчик Александр Нитцберг (Alexander Nitzberg). Суть сказанного им была изложена уже в самом заголовке того интервью: «В Германии Пушкин и Лермонтов – прозаики, а поэт – Айги» (ныне покойного Г.Н. Айги всезнающая Wikipedia именует «поэтом абстрактных метафор, создателем русского поэтического сюрреализма и одним из лидеров советского авангарда», за что, видимо, его и почитают в Германии .– С.Д.). Но и сегодня ситуация практически та же. Можно ли её изменить?


Ну, разве что Россия учредит издательство, наподобие советского «Политиздата», и примется забрасывать Германию миллионными тиражами переводов классиков - но не марксизма-ленинизма, а русской литературы. Хотя, тут тоже есть проблема. Кто будет переводить? В России же нет хороших переводчиков. И это не я говорю – это говорит живущий в Мюнхене лауреат премии лихтенштейнского ПЕН-клуба Вальдемар Вебер (Waldemar Weber). Несколько лет назад выходившая в ту пору в Германии одна русскоязычная газета опубликовала его статью, где он, уравняв поэтический перевод с ремеслом, заявил: «Мы создали миф о потрясающей школе советского перевода поэзии». И, видимо, знал человек, что говорил. Недаром же в начале 1990-х годов он целый год проработал преподавателем кафедры литературного перевода в московском Литинстуте им. Горького!


«Для меня здесь прозвучало много нового», - признал потом Владимир Бояринов. А своего рода черту под всем сказанным подвёл Виктор Пронин: «Могу успокоить моих зарубежных собратьев по перу, - заявил мэтр детективного жанра. -  Мы, российские писатели, находимся в таком же, как и вы, положении. Нам так же крайне трудно издаться. Гонорары, если их вообще платят, копеечные – за книжку издатель начислит тысяч шесть- семь рублей. И это в случае, если его вообще удастся уговорить на выпуск какой-то книги. Но чаще приходиться издаваться за свои (Виктор Алексеевич за свой счёт сейчас издаёт микроскопическим тиражом 5-томник своих литературных записок под общим названием «Кинжал для левой руки».– С.Д.). Денег на поддержку литературы у нашего государства нет и не предвидится. А если и появятся, то уйдут они на что угодно, кроме литературы. И это надо принять, как данность. А писатель – если он настоящий, а значит, не может не писать, - будет писать и без господдержки. Что на деле и происходит».    

 
Как я уже отмечал в начале репортажа, накануне открытия Форума писателей зарубежья президент Путин принял участие в представительном собрании литераторов, проходившем в зале РУДН. О своих впечатлениях от этого мероприятия со мной поделился известный российский писатель, вице-президент Академии российской словесности Сергей Николаевич Есин:


«Мне кажется, ни к чему это собрание не приведёт, - сказал автор «Имитатора», «Гладиатора», «Твербуля», «Маркиза» и многих других, заслуженно ставших бестселлерами, романов. - Так, поговорили. Денег, чтобы нормально кормить искусство, у государства нет и не будет. Потому что надо кормить танки, надо кормить промышленность, надо, видите ли, что-то делать с банками, которые проворовываются один за другим. Путин, как всегда, был отличным актёром. Это немного напоминало императорский выход. Только в связи с тем, что нет аристократии, вокруг сидели потомки знаменитых писательских фамилий (в работе собрания участвовали Дмитрий Достоевский, Михаил Лермонтов, Елена Пастернак, Александр Пушкин, Наталья Солженицына, Владимир Толстой и Александр Шолохов. – С.Д.). Самое занятное заключалось в том, что все пришли полюбоваться да послушать Путина. Как только он ушел, дискуссия прекратилась. Все хотят спорить и говорить только при первом лице».


В залах на Поварской и в Переделкино первого лица не было. Так что надежд на скорое изменение ситуации, в которой находятся русскоязычные писатели зарубежья, участники «переделкинских посиделок» тем более не питали.


Примечание автора: Все ссылки на высказывания цитируемых в репортаже лиц основаны на диктофонных записях, которые я вёл с ведома моих собеседников.

интернет-версия


<< Zurück | №11 (194) 2013 | Gelesen: 759 | Autor: Дебрер С. |

Teilen:




Kommentare (0)
  • Die Administration der Seite partner-inform.de übernimmt keine Verantwortung für die verwendete Video- und Bildmateriale im Bereich Blogs, soweit diese Blogs von privaten Nutzern erstellt und publiziert werden.
    Die Nutzerinnen und Nutzer sind für die von ihnen publizierten Beiträge selbst verantwortlich


    Es können nur registrierte Benutzer des Portals einen Kommentar hinterlassen.

    Zur Anmeldung >>

dlt_comment?


dlt_comment_hinweis

Top 20

Лекарство от депрессии

Gelesen: 30342
Autor: Бронштейн И.

ЛЕГЕНДА О ДОКТОРЕ ФАУСТЕ

Gelesen: 21048
Autor: Нюренберг О.

Смерть поэта Мандельштама

Gelesen: 3647
Autor: Бляхман А.

Русские писатели в Берлине

Gelesen: 3021
Autor: Борисович Р.

Сервантес и «Дон-Кихот»

Gelesen: 2891
Autor: Жердиновская М.

Русский мир Лейпцига

Gelesen: 2269
Autor: Ионкис Г.

Стефан Цвейг и трагедия Европы

Gelesen: 2183
Autor: Калихман Г.

Литературный Рейн. Вадим Левин

Gelesen: 1974
Autor: Левин В.

Литературный Рейн. Генрих Шмеркин

Gelesen: 1947
Autor: Шмеркин Г.

Мандельштам в Гейдельберге

Gelesen: 1870
Autor: Нерлер П.

«Колыбель моей души»

Gelesen: 1810
Autor: Аграновская М.

Великие мифы испанской любви

Gelesen: 1738
Autor: Сигалов А.