Логин

Пароль или логин неверны

Введите ваш E-Mail, который вы задавали при регистрации, и мы вышлем вам новый пароль.



 При помощи аккаунта в соцсетях


Журнал «ПАРТНЕР»

Журнал «ПАРТНЕР»
Образование >> Билингвизм
«Партнер» №1 (196) 2014г.

Учат в Бохуме – говорят по миру

Судьба русского языка в Германии

Наталья Ухова (Бохум)

 

Государственному институту иностранных языков – 40 лет

 

Есть на свете полиглоты и есть гиперполиглоты. Их имена известны. Немец Эмиль Кребс (1867-1930)знал 68 языков и для кайзера Вильгельма заменял собою министерство иностранных дел. Например, армянский язык он выучил всего за девять недель! Кардинал Джузеппе Меццофанти(1774-1849)знал 72 языка и на 39 из них разговаривал свободно. Однажды, когда утром ему надо было принять исповедь от преступника-чужеземца, приговоренного к смертной казни, он выучил какой-то редкий язык за одну ночь! Вот для подобных феноменов и сотворен этот термин – гиперполиглоты. А сколько языков может знать обычный человек?

 

«Быть компетентным – через язык»

Об этом вспоминаешь, входя в стены здания Государственного института иностранных языков в Бохуме (Landesspracheninstitut – LSI). В Германии много лингвистических школ, факультетов и кафедр университетов, учреждений разного статуса, где изучают иностранные языки. Но этот, с короткой аббревиатурой LSI, является сегодня главным языковым институтом страны.

 

Сорок лет назад, в начале семидесятых прошлого века, когда необходимость взаимопонимания между народами становилась всё более очевидной, возникла идея создания института для быстрой языковой подготовки специалистов. «Коммуникативные навыки – в кратчайшие сроки!» – поставили себе задачу создатели института. Тогда родился этот лозунг: «Kompetenz durch Sprache: das LSI in Bоchum» – Быть компетентным – через язык.

 

Дипломат, получивший назначение в новую для себя страну, журналист-международник, отправляющийся в горячую точку планеты, экономист, если его профессиональная деятельность потребует этого, космонавт для работы на МКС – все, кому нужно получить коммуникативные навыки в кратчайшие сроки, приходят сюда.

 

Вот пример из жизни. Ректор Политехнического университета в Мюнхене, начиная проект с физиками из Дубны, берет курс русского языка в LSI. На короткое время он оставляет кипучую университетскую жизнь и приезжает сюда на две недели! Да, первый курс для этих, весьма занятых учеников, рассчитан на две недели. Да и почему нет, если кардинал Меццофанти смог в экстремальной ситуации освоить чужой язык за одну ночь?

 

Здесь учат языки по собственным уникальным методикам. Комбинация различных методов обучения, ролевые игры, работа в парах, короткие презентации и доклады участников, группы по два-три человека, разнообразие игровых форм и, конечно, использование новейших дигитальных технологий обучения, программы с компьютерными приложениями, экспериментальные обучающие платформы, онлайн-обучение и полное погружение в новую языковую стихию. Семь часов ежедневного штудирования каждый день, потом перерыв, а затем вечерние домашние занятия. Проживание тут же, рядом, в гостинице при институте. Интенсивный курс строится так, чтобы не потерять ни минуты.

 

Методики обучения иностранным языкам, созданные в LSI, не разглашаются и не передаются. Они разрабатываются и используются только тут. Преподаватели здесь – признанные специалисты в области обучения иностранным языкам, педагоги – мультипликаторы (носители языка).

 

А что же ректор Политеха? Закончив двухнедельный курс, он в сопровождении своего преподавателя из LSI отправляется в Москву и проходит там недельную стажировку. После чего он готов работать с Дубной. А спустя время снова приезжает в Бохум – учить китайский язык: его новый проект – с Шанхаем.

 

Шпионов здесь не учат

Каков же результат такого скоростного изучения иностранного языка? «Шпионов подготовить за такой курс мы, конечно, не успеем, – улыбается доктор Йохен Пляйнес (Johеn Рleines), двадцать два года до самого недавнего времени возглавлявший LSI. – Но языковой пакет выживания, который обеспечит существование человека в чужой стране, даем. Владеешь им – и можешь ехать хоть в Китай».

 

Космонавты, дипломаты, ректоры – высокие персоны учатся здесь. А тогда, в семидесятые, первыми студентами стали немецкие учителя. Мир расширялся, пал железный занавес, языки становились жизненно необходимыми. Под крышей LSI объединились четыре института, в каждом из них своя группа мировых языков, у каждого своя философия: Арабикум, Японикум, Синикум. В меньшей степени – корейский, фарси, дари, турецкий.

 

Спустя четыре десятилетия, в 2013 году, LSI предлагает своим студентам уже 106 самых разных интенсивных курсов. В новом году их станет еще больше. Стартует совместный проект с Бухарестским университетом: румынские студенты будут изучать японский язык… в Германии. Ведь рядом с Бохумом – «маленький Токио», как в шутку называют Дюссельдорф, где проживает самая большая в Германии семитысячная японская диаспора.

 

Разработан проект-мост между университетом Нанкина и LSI Sinicum для немецких фирм, работающих в Китае, для сотрудников этих фирм, для их семей. 24 китайских ученых из Нанкина начинают работу в Бохуме как педагоги-мультипликаторы.

 

Русский язык в Германии: вчера, сегодня…

Тогда же, в 70-е, возник LSI Russikum. Договор между LSI и МИД тогда еще СССР, а также Министерством культуры СССР и Московским институтом русского языка им.Пушкина предполагал сотрудничество славистов двух стран, стажировку в городах России.

Конечно, пик интереса к нашему родному языку пришелся на годы перестройки. В конце 1980-х –90-х гг. немецкие специалисты, а за ними и огромный поток туристов поехали в Россию. Казалось, только ленивый не интересовался тогда этой страной. Понятно, что число изучающих русский язык в эти годы резко возросло.

 

 «За последние пятнадцать лет ситуация с русским языком в Германии изменилась,– рассказывают директор LSI доктор Клаус Вашик (Klaus Waschik) и доктор Йохен Пляйнес (Johеn Рleines). С одной стороны, русский язык слышен везде. С другой – к сожалению, усиливается тенденция к сокращению влияния русского языка в мире. Интерес к его изучению падает».

 

 Всего сегодня русским языком в Германии владеют около 6 миллионов человек, но больше половины из них – мигранты из бывшего СССР. Большая часть остальных – жители бывшей ГДР, где изучение русского как основного иностранного языка начиналось с третьего класса школы и продолжалось в вузах, где русский являлся обязательным предметом. Такие были времена.

 

 После распада СССР интерес к русскому языку в немецком обществе упал вместе с интересом к самой России. Но парадокс при этом заключается в том, что число владеющих русским языком в Германии возросло! Понятно, что статистику эту делаем мы, мигранты. Благодаря массовому притоку русскоговорящих мигрантов из России, Украины, Казахстана и других бывших советских республик теперь русскую речь можно услышать во всех землях и городах. Это вроде бы положительный фактор, если говорить о сохранении языка в чужой стране. Но для ученых-лингвистов важнее другие показатели.

 

…а завтра?

Число немецких школьников, изучающих русский язык, с 1991/1992 учебного года до сегодняшнего дня сократилось в 5,2 раза. Русский теперь считается экзотическим среди школьных предметов.

 

В NRW он преподается в 42-х школах, где его учат около 10 тысяч детей, а это в 3,5 раза меньше, чем было несколькими годами раньше.

 

 По степени распространенности в Германии русский язык сегодня находится на пятом месте, а совсем недавно он был на третьем. На первом стоит, конечно, английский: его учат 6,7 млн школьников, затем французский – 1,8 млн, потом идут испанский и латынь. Русский в прошлом учебном году учили 134 тыс. ребят, т.е. всего 1,4% от общего числа немецких школьников. При этом нужно иметь в виду, что большую часть этого числа составляют те, для кого русский язык является родным, т.е. дети мигрантов. В связи с падением интереса к языку спрос на преподавателей-русистов снижается, а число студентов, которые учат русский с целью стать преподавателем русского языка, становится с каждым годом всё меньше. Число же тех, кто изучает русский, чтобы стать переводчиком, составляет всего несколько сотен человек на все университеты Германии. Невеселая статистика.

 

Судьба русского языка вызывает тревогу

Эту печальную тенденцию подтверждает и закрытие в последние годы ряда институтов славистики в Германии. «Славистика в Германии вымирает, – говорит доктор Вашик. – В NRW было пять центров по изучению русского языка: в Кёльне, Бонне, Билефельде, Мюнстере и Бохуме. На сегодняшний день закрыто уже три из них». Парадокс, не правда ли? В стране 6 миллионов человек говорят по-русски, а эксперты констатируют смерть славистики. «Но таковы законы языковедения, – продолжает директор LSI. – Без специальной поддержки и государственных программ язык мигрантов исчезает через поколение. Это хорошо видно и по предшествующим волнам эмиграции. Тысячи итальянцев, югославов, греков ассимилировались в послевоенной Германии и, как следствие, – потеряли свой язык».

 

Вклад же самой России в распространение русского языка в Германии более чем скромен. «Почему бы и России не оказывать поддержку своему языку? – удивляется доктор Йохен Пляйнес (Johеn Рleines). – Русский язык является европейским языком, и мы, немцы, не хотим упускать его из виду!»

 

За язык– обидно!

Да, похоже, что немецкие лингвисты больше озабочены будущим русского языка, чем российские власти. В то время как Россия финансирует деятельность лишь одного Российского культурного центра в Германии – это языковые курсы при Российском доме науки и культуры в Берлине, Франция выделяет деньги на работу 25 своих культурно-языковых центров. И результат налицо: французский язык учат в 15 раз больше немцев, чем русский. Так же поступает и Италия, и китайское Общество имени Конфуция, и знаменитый Гёте-институт ФРГ – всё это широко известные государственные программы по распространению языков и культур своих стран. России в этом списке нет.

 

Зато вот в Германиисуществуют несколько объединений преподавателей иностранных языков, куда входят и русисты, к тому же изрядное количество общественных организаций занимаются поддержкой и распространением русского языка и культуры. Ну и, прежде всего, Центр изучения русского языка в Германии – LSI Russikum в NRW.

 

Мы в ответе за наш язык

Что ни говори, а у нас, русскоговорящих людей, разъехавшихся по всему миру: американцев, израильтян, австралийцев, канадцев, германцев, единственное общее наследие – это наш язык. Политические взгляды, возраст, страны проживания – всё разное. А язык и культурный генофонд – у нас один. И, значит, наша задача – не дать вымереть языку, не дать сузиться русскому языковому пространству.

 

А всем тем, кто занят поддержкой и развитием русского языка в Германии – низкий поклон!




<< Назад | №1 (196) 2014г. | Прочтено: 1345 | Автор: Ухова Н. |

Поделиться:




Комментарии (0)
  • Редакция не несет ответственности за содержание блогов и за используемые в блогах картинки и фотографии.
    Мнение редакции не всегда совпадает с мнением автора.


    Оставить комментарий могут только зарегистрированные пользователи портала.

    Войти >>

Удалить комментарий?


Внимание: Все ответы на этот комментарий, будут также удалены!

Топ 20

Дуальное образование: плюсы и минусы

Прочтено: 3573
Автор: Куделя Н.

О сертификации знаний русского языка для учащихся школ

Прочтено: 1952
Автор: Редакция журнала

Русский язык: учить нельзя забыть

Прочтено: 1816
Автор: Бюхнер Э.

Русский язык изучаем дома

Прочтено: 1802
Автор: Александрова Р.

«Остров Там-и-Тут»

Прочтено: 1454
Автор: Сливинская Н.

Учат в Бохуме – говорят по миру

Прочтено: 1345
Автор: Ухова Н.

Говорить на дойч или шпрехать ауф руссиш

Прочтено: 1322
Автор: Загребельная М.

ДАВАЙТЕ ПОЗНАКОМИМСЯ: САЙТ www.russisch-fuer-kinder.de

Прочтено: 1166
Автор: Кудрявцева Е.

Волшебный «Рюкзак» билингвы

Прочтено: 1095
Автор: Ухова Н.

Русский педсовет проходил в Дортмунде

Прочтено: 1017
Автор: Редакция журнала

Диктант писали всем миром

Прочтено: 1011
Автор: Ухова Н.

Это было главнейшим делом русской эмиграции

Прочтено: 965
Автор: Симановская Е.

«Праксис на банхофе»

Прочтено: 964
Автор: Болль-Палиевская Д.