Login

Passwort oder Login falsch

Geben Sie Ihre E-Mail an, die Sie bei der Registrierung angegeben haben und wir senden Ihnen ein neues Passwort zu.



 Mit dem Konto aus den sozialen Netzwerken


Zeitschrift "Partner"

Zeitschrift
Magazin "Partner" >> Soziale Fragen
Partner №11 (74) 2003

ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ. ЧТО ЗДЕСЬ НОВОГО?

Беседа с присяжным переводчиком Ольгой Юнгблут

В первый раз в официальные отношения с Германией мы вступаем на бывшей родине, готовя документы на немецком языке для получения разрешения на въезд. Услуги переводчиков и нотариусов, как известно, стоят недешево, только кто думает в таких случаях о расходах? Но вот остались позади очереди в бюро переводов и к ноатариусам, документы приняты германским консульством, получено, наконец, долгожданное разрешение на въезд в Германию. И вот в новой стране нас ждет первая неожиданность: сделанные на бывшей родине переводы таких важных документов, как свидетельства о рождении и семейном положении, дипломы об окончании учебных заведений и многие другие здесь, в Германии, оказываются недействительными. А ведь на них стоят печати официально признанных переводчиков и штампы заверения, проставленные нотариусами. Дело в том, что написание имен, фамилий, названий населенных пунктов, организаций и фирм и вообще имен собственных должно быть выполнено в переводах в соответствии с действующим в Германии стандартом ISO-NORM. Это должно подтверждаться печатью присяжного переводчика и штампом о соответствии перевода этим самым нормам.

Чтобы разобраться в этом вопросе, наш корреспондент Маргарита Нарбут обратилась к специалисту — опытному присяжному переводчику, аттестированному Торгово-промышленной палатой Германии (IHK ), члену Союза переводчиков — Ольге Юнгблут.

— Мне приходится часто разъяснять клиентам, почему государственные организации с недавних пор стали придерживаться ISO-NORM, — рассказывает г-жа Юнгблут. — Дело в том, что в латинском алфавите, который используется в немецком, французском, английском и ряде других языков, отсутствуют буквы Ч, Ж, Ш, Щ, Ы и некоторые другие, а поэтому передача звучания ряда букв и буквосочетаний кириллицы будет выглядеть на письме в этих языках по-разному. К примеру, в Германии применялись фонетические буквосочетания, свойственные немецкому языку, Ч — TSCH, (Gorbatschow), или Ш — SCH, (Kischinew). Эти же буквы кириллицы передаются по-другому в английском, французском и т.д. языках.

— М. Нарбут поинтересовалась причинами разработки и введения ISO-NORM. «Единые нормы были введены в связи с созданием Европейского союза, — разъясняет Ольга Юнгблут. — Следовало в пределах этого объединения стран унифицировать написание собственных имен. Поскольку ЕС объединяет страны с латинским алфавитом и кириллицей, то при переводе документов для передачи имен собственных, написанных кириллицей, в текстах, использующих латынь, стал применяться международный стандарт — ISO-NORM — R9».

Редакция нашего журнала получила письмо читателя, проживавшего некогда в Харькове. Вот что он пишет: «Я пришел в городской совет для подачи заявления на получение гражданства Германии. Естественно, взял с собой все заверенные переводы своих документов. У меня их не приняли, объяснив, что все имена собственные написаны неправильно». Что имеется в виду?

ISO-NORM — R9 как международный стандарт вытеснил ранее принятую транскрипцию. Теперь в книжном магазине, взяв томик Чехова, вы с удивлением прочтете на обложке вместо привычного Tschehow новое написание фамилии — Čechov, а имя главной героини написано не DASCHA, а DAŠA. Таким же образом фамилия SCHWARZ по ISO-NORM — R9 пишется ŠVARC, а город CHARKOW — HAR?KOV.

ISO-NORM использует не только латинский алфавит, но включает в себя буквенные знаки восточноевропейских, славянских языков. К примеру, «шапочка» над буквой (Č) не свойственна латинскому алфавиту. По ISO-NORM — R9 транслитерируются такие группы славянских языков, как болгарский, белорусский, македонский, русский, сербско-хорватский, украинский«.

У нашего корреспондента возникает естественный вопрос: «Таким образом, в первоначальном переводе документа фамилия или имя могут быть написаны иначе, чем в переводе, выполненном по ISO-NORM? Понятно, что при этом может возникнуть путаница — об одном ли человеке идет речь? Какова здесь практика?»

«Идеальный вариант — когда ранее сделанный перевод имени, фамилии и т. д. соответствует существующим требованиям, к примеру — Rybin Denis, — отвечает г-жа Юнгблут. — Но если не соответствует, как в случае с фамилиями Шварц или Шапиро, то в переводе указываются два варианта: первый — по ISO-NORM — Švarc, Šapiro и второй, в скобках, из первоисточника (Schwarz), (Shapiro)».

— После ввода ISO-NORM, — спрашивает М. Нарбут, — все переводы, выполненные в странах СНГ и Балтии, становятся недействительными? А что делать тем, кто приехал в Германию из этих стран?

— Увы! Таковы сегодняшние реалии. В странах СНГ пользуются французским или английским вариантом написания славянских букв. Для тех, кто выезжает на ПМЖ в Германию, переводы, сделанные в стране выезда, действительны только для немецкого посольства в этой стране. Говоря иначе, когда человек обращается в немецкое посольство, например, в Украине или России, то допускается перевод документов на немецкий язык, выполненный в соответствии с законодательством соответствующего государства, — отвечает Ольга Юнгблут. — Отсюда следует также, что при выезде за пределы Германии перевод документа, сделанный в Германии, тоже может оказаться недействительным.Перевод должен быть выполнен в той стране, где вы хотите им воспользоваться.

К примеру, перевод, сделанный на английском языке в Германии, будет недействительным в Канаде. Это связано с тем, что печать переводчика действительна лишь в определенном государстве.

Исключением являются случаи, когда посольство той или иной страны требует переводы заранее, например, при выезде в эту страну на ПМЖ.

— Последний вопрос нашего корреспондента: «На что бы Вы хотели обратить особое внимание при обращении к переводчику?»

— Ни в коем случае нельзя делать переводы документов «про запас». Перевод должен быть выполнен непосредственно перед предъявлением в соответствующие инстанции. При этом следует учитывать, что установленный срок действия перевода в большинстве инстанций составляет 6 месяцев.

Более подробную консультацию по всем вопросам, связанным с переводами документов, можно получить в нашем бюро в Дортмунде по адресу: Hohe Str. 18., тел. 0231 / 721 48 64.

Маргарита Нарбут


<< Zurück | №11 (74) 2003 | Gelesen: 248 | Autor: Нарбут М. |

Teilen:




Kommentare (0)
  • Die Administration der Seite partner-inform.de übernimmt keine Verantwortung für die verwendete Video- und Bildmateriale im Bereich Blogs, soweit diese Blogs von privaten Nutzern erstellt und publiziert werden.
    Die Nutzerinnen und Nutzer sind für die von ihnen publizierten Beiträge selbst verantwortlich


    Es können nur registrierte Benutzer des Portals einen Kommentar hinterlassen.

    Zur Anmeldung >>

dlt_comment?


dlt_comment_hinweis

Top 20

Жилье для «социальщика»

Gelesen: 14612
Autor: Миронов М.

Пособие и собственный автомобиль

Gelesen: 6329
Autor: Миронов М.

Сколько стоит вода из крана

Gelesen: 4807
Autor: Миронов М.

Об иностранной пенсии

Gelesen: 3951
Autor: Пуэ Т.