Логин

Пароль или логин неверны

Введите ваш E-Mail, который вы задавали при регистрации, и мы вышлем вам новый пароль.



 При помощи аккаунта в соцсетях


Журнал «ПАРТНЕР»

Журнал «ПАРТНЕР»
Журнал "Партнер" >> Социальные вопросы
«Партнер» №11 (74) 2003г.

ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ. ЧТО ЗДЕСЬ НОВОГО?

Беседа с присяжным переводчиком Ольгой Юнгблут

В первый раз в официальные отношения с Германией мы вступаем на бывшей родине, готовя документы на немецком языке для получения разрешения на въезд. Услуги переводчиков и нотариусов, как известно, стоят недешево, только кто думает в таких случаях о расходах? Но вот остались позади очереди в бюро переводов и к ноатариусам, документы приняты германским консульством, получено, наконец, долгожданное разрешение на въезд в Германию. И вот в новой стране нас ждет первая неожиданность: сделанные на бывшей родине переводы таких важных документов, как свидетельства о рождении и семейном положении, дипломы об окончании учебных заведений и многие другие здесь, в Германии, оказываются недействительными. А ведь на них стоят печати официально признанных переводчиков и штампы заверения, проставленные нотариусами. Дело в том, что написание имен, фамилий, названий населенных пунктов, организаций и фирм и вообще имен собственных должно быть выполнено в переводах в соответствии с действующим в Германии стандартом ISO-NORM. Это должно подтверждаться печатью присяжного переводчика и штампом о соответствии перевода этим самым нормам.

Чтобы разобраться в этом вопросе, наш корреспондент Маргарита Нарбут обратилась к специалисту — опытному присяжному переводчику, аттестированному Торгово-промышленной палатой Германии (IHK ), члену Союза переводчиков — Ольге Юнгблут.

— Мне приходится часто разъяснять клиентам, почему государственные организации с недавних пор стали придерживаться ISO-NORM, — рассказывает г-жа Юнгблут. — Дело в том, что в латинском алфавите, который используется в немецком, французском, английском и ряде других языков, отсутствуют буквы Ч, Ж, Ш, Щ, Ы и некоторые другие, а поэтому передача звучания ряда букв и буквосочетаний кириллицы будет выглядеть на письме в этих языках по-разному. К примеру, в Германии применялись фонетические буквосочетания, свойственные немецкому языку, Ч — TSCH, (Gorbatschow), или Ш — SCH, (Kischinew). Эти же буквы кириллицы передаются по-другому в английском, французском и т.д. языках.

— М. Нарбут поинтересовалась причинами разработки и введения ISO-NORM. «Единые нормы были введены в связи с созданием Европейского союза, — разъясняет Ольга Юнгблут. — Следовало в пределах этого объединения стран унифицировать написание собственных имен. Поскольку ЕС объединяет страны с латинским алфавитом и кириллицей, то при переводе документов для передачи имен собственных, написанных кириллицей, в текстах, использующих латынь, стал применяться международный стандарт — ISO-NORM — R9».

Редакция нашего журнала получила письмо читателя, проживавшего некогда в Харькове. Вот что он пишет: «Я пришел в городской совет для подачи заявления на получение гражданства Германии. Естественно, взял с собой все заверенные переводы своих документов. У меня их не приняли, объяснив, что все имена собственные написаны неправильно». Что имеется в виду?

ISO-NORM — R9 как международный стандарт вытеснил ранее принятую транскрипцию. Теперь в книжном магазине, взяв томик Чехова, вы с удивлением прочтете на обложке вместо привычного Tschehow новое написание фамилии — Čechov, а имя главной героини написано не DASCHA, а DAŠA. Таким же образом фамилия SCHWARZ по ISO-NORM — R9 пишется ŠVARC, а город CHARKOW — HAR?KOV.

ISO-NORM использует не только латинский алфавит, но включает в себя буквенные знаки восточноевропейских, славянских языков. К примеру, «шапочка» над буквой (Č) не свойственна латинскому алфавиту. По ISO-NORM — R9 транслитерируются такие группы славянских языков, как болгарский, белорусский, македонский, русский, сербско-хорватский, украинский«.

У нашего корреспондента возникает естественный вопрос: «Таким образом, в первоначальном переводе документа фамилия или имя могут быть написаны иначе, чем в переводе, выполненном по ISO-NORM? Понятно, что при этом может возникнуть путаница — об одном ли человеке идет речь? Какова здесь практика?»

«Идеальный вариант — когда ранее сделанный перевод имени, фамилии и т. д. соответствует существующим требованиям, к примеру — Rybin Denis, — отвечает г-жа Юнгблут. — Но если не соответствует, как в случае с фамилиями Шварц или Шапиро, то в переводе указываются два варианта: первый — по ISO-NORM — Švarc, Šapiro и второй, в скобках, из первоисточника (Schwarz), (Shapiro)».

— После ввода ISO-NORM, — спрашивает М. Нарбут, — все переводы, выполненные в странах СНГ и Балтии, становятся недействительными? А что делать тем, кто приехал в Германию из этих стран?

— Увы! Таковы сегодняшние реалии. В странах СНГ пользуются французским или английским вариантом написания славянских букв. Для тех, кто выезжает на ПМЖ в Германию, переводы, сделанные в стране выезда, действительны только для немецкого посольства в этой стране. Говоря иначе, когда человек обращается в немецкое посольство, например, в Украине или России, то допускается перевод документов на немецкий язык, выполненный в соответствии с законодательством соответствующего государства, — отвечает Ольга Юнгблут. — Отсюда следует также, что при выезде за пределы Германии перевод документа, сделанный в Германии, тоже может оказаться недействительным.Перевод должен быть выполнен в той стране, где вы хотите им воспользоваться.

К примеру, перевод, сделанный на английском языке в Германии, будет недействительным в Канаде. Это связано с тем, что печать переводчика действительна лишь в определенном государстве.

Исключением являются случаи, когда посольство той или иной страны требует переводы заранее, например, при выезде в эту страну на ПМЖ.

— Последний вопрос нашего корреспондента: «На что бы Вы хотели обратить особое внимание при обращении к переводчику?»

— Ни в коем случае нельзя делать переводы документов «про запас». Перевод должен быть выполнен непосредственно перед предъявлением в соответствующие инстанции. При этом следует учитывать, что установленный срок действия перевода в большинстве инстанций составляет 6 месяцев.

Более подробную консультацию по всем вопросам, связанным с переводами документов, можно получить в нашем бюро в Дортмунде по адресу: Hohe Str. 18., тел. 0231 / 721 48 64.

Маргарита Нарбут


<< Назад | №11 (74) 2003г. | Прочтено: 248 | Автор: Нарбут М. |

Поделиться:




Комментарии (0)
  • Редакция не несет ответственности за содержание блогов и за используемые в блогах картинки и фотографии.
    Мнение редакции не всегда совпадает с мнением автора.


    Оставить комментарий могут только зарегистрированные пользователи портала.

    Войти >>

Удалить комментарий?


Внимание: Все ответы на этот комментарий, будут также удалены!

Топ 20

Жилье для «социальщика»

Прочтено: 14606
Автор: Миронов М.

Можно ли надолго выезжать из Германии?

Прочтено: 9100
Автор: Миронов М.

Вопросы опеки и опекунства в Германии

Прочтено: 7792
Автор: Кримханд В.

Пособие и собственный автомобиль

Прочтено: 6327
Автор: Миронов М.

Изменение правил выплаты российских пенсий

Прочтено: 6072
Автор: Миронов М.

Российская пенсия. Особенности учета

Прочтено: 5946
Автор: Миронов М.

Сколько стоит вода из крана

Прочтено: 4807
Автор: Миронов М.

Пособие для пожилых. Особенности назначения

Прочтено: 4627
Автор: Миронов М.

СОЦИАЛЬНЫЕ ПОСОБИЯ. ОТВЕТЫ ЧИТАТЕЛЯМ

Прочтено: 4372
Автор: Миронов М.

Об иностранной пенсии

Прочтено: 3949
Автор: Пуэ Т.