Login

Passwort oder Login falsch

Geben Sie Ihre E-Mail an, die Sie bei der Registrierung angegeben haben und wir senden Ihnen ein neues Passwort zu.



 Mit dem Konto aus den sozialen Netzwerken


Zeitschrift "Partner"

Zeitschrift
Kultur >> Theater, Kino und TV
Partner №8 (179) 2012

Как живёт и выживает русский театр в Германии

Елена Мадден (Берлин)

Берлинский театр "Русская сцена" - участник и призер многих международных театральных фестивалей. За 5 лет существования театр обрел собственное помещение, определился постоянный (и постоянно пополняется) репертуар: выпущено 17 спектаклей на русском языке, в том числе пять детских. В труппе заняты профессиональные актеры, а художественный руководитель «Русской сцены» Инна Соколова-Гордон — профессиональный режиссер, выпускница Ю.Н.Мальковского, одного из последних учеников Станиславского. При театре работают три учебно-творческие студии для взрослых и детей. Все это выделяет «Русскую сцену» среди театров русского зарубежья.

Инна Соколова-Гордон и директор театра Илья Гордон после спектакля согласились дать Елене Мадден эксклюзивное интервью для журнала «Партнер».


Елена Мадден: Нам не избежать вопросов о самоопределении русского театра в иноязычном, инокультурном окружении. Вы показали сегодня «Чайку». Вам близки немецкие постановки Чехова (в австрийском Бургтеатре, Гоша, Касторфа)?

Инна Соколова-Гордон: Я очень уважаю труд немецких режиссеров, но у нас свой угол зрения, другой подход. Классические пьесы и мы пересматриваем, акцентируем наши проблемы, пытаемся говорить о них доходчиво, но в то же время - поднимать уровень разговора. Театр должен быть гармоничен и эстетичен. Наши принципы - чистота эстетики, тонкая корректная мысль.

Е.М.: Что должно быть русским в русском театре зарубежья: темы, традиции? Язык?

И.С-Г.: Всё должно быть русским!

Илья Гордон: Другой язык убьет качество... По-немецки драматический театр называется Sprechtheater. Есть такая дисциплина - сценическая речь; она в каждом языке своя, нельзя, владея русской сценической речью, без специальной подготовки переходить на немецкий. Потеряется качество, не только звуковой ряд — рухнет весь спектакль. Я не представляю себе ситуацию, чтобы мы приехали, например, в Эмираты, со спектаклем на немецком языке...

Е.М.: А чем «Русская сцена» отличается от других театров русского зарубежья?

И.Г.: Уровнем профессионализма. Обычно режиссеры и актеры, которые приезжают из бывшего СССР, собирают вокруг себя людей, ставят спектакли в реалистически-бытовом ключе. Но это от живого театра обычно весьма далеко.

И.С-Г: Чаще всего это - одна постановка, через год - другая. Но театр - это все-таки нечто долгосрочное, долговременное.

Е.М.: То есть - собственные стиль, труппа, помещение, зритель?

И.С.-Г.: Конечно. У нас спрашивают: как можно существовать с постоянной труппой, не надоедает это? Нет, наоборот: я хочу, чтобы спектакли жили и обогащались. Мне неинтересно каждые 2-3 месяца делать новую работу вместо предыдущей - за это время спектакль не наберет жизни.

И.Г.: В силу того, что мы - всё же языковой театр, выборка немецкого зрителя у нас ограниченная - это те, кто владеет русским языком. Но есть еще немцы, знающие театр, они приходят на российские гастрольные спектакли. Они приходят и к нам, когда понимают, что и от русского театра за границей можно ожидать серьезного уровня.

Е.М,: Русский профессиональный репертуарный театр с постоянной труппой и с собственным помещением в столице Германии - какой ценой это достигается?

И.С.-Г.: Пока мы существуем без поддержки российской или немецкой стороны, без чьей-либо помощи. И пока не можем решить главную нашу проблему - финансовую. У нас актеры не получают зарплаты, волей обстоятельств им приходится добывать себе средства к жизни где-то еще. И всё равно они готовы работать, мы выезжаем на гастроли, сами делаем декорации, костюмы. Когда я в России говорю о том, что мы 5 лет вынуждены сами себя кормить, люди не верят, потому что ни один театр даже полгода на самоокупаемости существовать не может! По крайней мере, мы ищем возможность не платить огромные деньги за помещение...

Е.М.: А если бы хоть часть спектаклей шла на немецком?

И.Г.: Единственное, что можно было бы предпринять - и об этом мы говорили в разных организациях, - специальную подготовку наших профессиональных актеров в области сценической речи. Без этого наибольшее, на что можно рассчитывать, это высокомерное похлопывание по плечу со стороны какого-нибудь мелкого чиновничка: вот, наконец вы занялись интеграцией!

И.С.-Г.: Я могу представить себе соединение языков в каких-то экспериментальных постановках. Но в основных - лучше играть и воспитывать зрителя на чистом русском языке. Нам надо сохранить свою культуру и свой язык.

И.Г.: Часто в театры зовут режиссеров из других стран, для обмена опытом, воздействием. Питер Штайн ставил в Москве, Любимов ставил за границей, не только во время эмиграции - он и раньше это делал. Белякович постоянно ставит в Японии...

Сейчас устраиваются совместные проекты, для «интернационализации». Пару лет назад в рамках одного немецкого театрального форума обсуждали огромный проект двух государственных театров: немецкого и русского. Чудовищное распыление средств... Я три раза переспросил: действительно всё это делалось ради одного спектакля, одного вечера? Кажется, им проще построить новый мост, чем использовать уже существующий! Наш мост есть, вот он стоит.

Е.М.: Театр-мост между культурами, отличается ли он от русского театра в России? Тут вопрос, над которым несколько поколений людей искусства и ученых ломали головы и копья: русское искусство в зарубежье - есть ли у него специфика, особенности?

И.С.-Г.: К нам сейчас стали внимательнее относиться в России. Они откровенно говорят: хотим посмотреть европейский театр. И удивляются: да, это наш, понятный и близкий нам русский театр, но далеко не бытовой, есть свои видение и темы.

Е.М.: Ваши студийцы - будущее русского театра, здесь?

И.С.-Г.: В наши студии нет отбора, принимаются все желающие. Цель - дать человеку себя проявить в соответствии с его желанием, творческим потенциалом, свободным временем, силами, нагрузками. Но вскоре нам, видимо, придется ограничивать прием желающих. Наверное, если б было финансирование, я бы подключила дополнительных педагогов...

Е.М.: Как Вы начинали работать с детьми?

И.С.-Г.: Я начала заниматься с ними еще будучи студенткой режиссерского факультета. Наши педагоги таким образом бросали нас в профессию: если сможете организовать группу детей - сможете всё!.. Программы у нас меняются каждый год, но есть и нечто постоянное. Много психофизических тренингов (в Москве я специализировалась как «телесник», преподаватель психофизических дисциплин). Основа занятий - русская театральная школа.

Е.М.: С детьми работать - сложно или просто?

И.С.-Г.: С теми, кто живет здесь, - сложнее. Они «проблемные». Практически, идет коррекционная работа разного плана. Языковая, психологическая... И надо помочь ребенку ориентироваться в собственном теле. Но прежде всего нужна помощь в самоопределении. В группе из 12-15 человек лишь 3-4 одарены театром, с ними можно делать творческие эксперименты, остальные приходят в театр за помощью. Ребенок ведь работает по накопительной системе, редко кто сразу расцветает. Одна девочка у меня на занятиях год просто сидела. А потом вдруг стала работать полноценно, сильно, интересно, зажигая остальных. До этого ее трогать было нельзя, пока не набрала доверия, не укрепила свое поле, свое видение. Когда ребенок созревает и «просыпается», это большая радость.

Е.М.: Дети скрипачей часто играют на скрипках, дети художников рисуют. Ваши, наверное, играют, ездят на гастроли?

И.С.-Г.: Да. Для детей очень полезно проходить такую школу взросления.

И.Г.: Мы с ужасом, но и с надеждой думаем, что со временем у младшей страсть к театру пройдет, то есть театр останется как увлечение, но не станет профессией. Наш средний всерьез рассматривал возможность поступать на актерское отделение - прошло...

Е.М.: А что осталось: творческая свобода, вкус?

И.М.: Да. И большой культурный опыт. Он необходим. Расскажу о двух эпизодах. Мы время от времени играем спектакли для русских школ. И у нас был показательный опыт со спектаклем, очень непростым, с поэтическим текстом. Сначала для вальдорфской школы, где все дети - немцы, немного знающие русский язык, зато тренированные на театр. Мы поразились, как внимательно они смотрели. После спектакля в разговоре с ними были приятно удивлены тем, как много дети поняли: они задавали интересные вопросы, дискутировали. Потом к нам пришла другая школа. Дети хорошо понимали язык, но привычки ходить в театр у них не было. И получилось всё совсем иначе.

И.С.-Г.: Многие ребята - а это был 8-9 класс - оказались первый раз в театре.

И.Г.: Это была какая-то катастрофа... Спектакль - это ведь не просто поучительная история; театр - особое культурное пространство. Если школы не приучают детишек к жизни в пространстве искусства, вырастают ущербные, культурно неполноценные люди...




<< Zurück | №8 (179) 2012 | Gelesen: 1774 | Autor: Мадден Е. |

Teilen:




Kommentare (0)
  • Die Administration der Seite partner-inform.de übernimmt keine Verantwortung für die verwendete Video- und Bildmateriale im Bereich Blogs, soweit diese Blogs von privaten Nutzern erstellt und publiziert werden.
    Die Nutzerinnen und Nutzer sind für die von ihnen publizierten Beiträge selbst verantwortlich


    Es können nur registrierte Benutzer des Portals einen Kommentar hinterlassen.

    Zur Anmeldung >>

dlt_comment?


dlt_comment_hinweis

Top 20

НЕМЕЦКОЕ КИНО ПОСЛЕ ВОЙНЫ

Gelesen: 1432
Autor: Сигалов А.

Говорит и показывает Москва

Gelesen: 1349
Autor: Редакция журнала

Людмила Мела о работе, семье и многом другом

Gelesen: 1330
Autor: Редакция журнала

Вот такая компашка

Gelesen: 1292
Autor: Ободовская Е.

Сериалы, сериалы, сериалы...

Gelesen: 1173
Autor: Сигалов А.

Людмила Мела – телевизионное лицо

Gelesen: 1107
Autor: Бригова А.

Колин Фарелл

Gelesen: 987
Autor: Сигалов А.

Любовь… к театру

Gelesen: 943
Autor: Плисс М.

«Моя профессия – Россия»

Gelesen: 927
Autor: Антонова А.

Мадонна. Неудачный роман с кино

Gelesen: 926
Autor: Сигалов А.