Login

Passwort oder Login falsch

Geben Sie Ihre E-Mail an, die Sie bei der Registrierung angegeben haben und wir senden Ihnen ein neues Passwort zu.



 Mit dem Konto aus den sozialen Netzwerken


Zeitschrift "Partner"

Zeitschrift
Arbeit >> Jobsuche
Partner №4 (163) 2011

Чем отличается гуманный директор от ключницы?

Производственная лингвистика

Елена Шлегель (Пассау)

Современные названия профессий порождают путаницу и мешают трудоустройству

– Кто ты по профессии?
– Не знаю.
– Значит, у тебя нет профессии?
– Есть.
Это не из романа Кафки, не из фантазий какого-нибудь другого абсурдистского автора. Это реальность. «Назвать себя по имени» для многих современных работников действительно большая проблема. Она может быть обусловлена разницей в подходе к профессиональным отношениям в тех или иных странах. Помню, как в агентстве по труду переселенка из Казахстана безрезультатно пыталась объяснить свою квалификацию сотруднице, подыскивавшей для нее работу. Вот маленький отрывок из их бесконечного диалога:

– Так кем же вы работали?
– Зоотехником.
– А что это такое?
– Я ухаживала за скотом.
– А, понятно! Значит, вы ветеринар?..
Столь же «понятными», то есть совершенно бессмысленными для местного уха или наталкивающими на абсурдные выводы, являются «тракторист», «комбайнер», «инженер по социалистическому соревнованию» и многие другие виды деятельности. Даже обычному шоферу трудно объяснить сущность своей профессии, ибо немецкий собеседник воспринимает эту деятельность в применении к конкретному виду спецтранспорта: например, водитель грузовика, автобуса и т.п.

– Ну а вы что водили?
– Автомобиль.
– Грузовой?
– Нет, легковой.
– И получали за это зарплату?
– Естественно.
– Хм. Я тоже вожу свой легковой автомобиль, но мне никто за это не платит.
– А я водил не свой. Я возил начальника.
– Почему же он сам не ездил на своей машине?!
Да что говорить, даже вполне конкретная шоферская деятельность остается непонятой. Например, водитель «скорой помощи». Попробуй объяснить в Германии, что это такое, если здесь машиной «скорой помощи» управляет сам врач.

Назовешься таким водителем – тебя сочтут врачом-спасателем. Ошибочка-с... Многие переехавшие из бывшего Советского Союза чувствуют себя только потому ущербными, что не могут донести до местного окружения смысл своей прежней профессиональной деятельности, хотя сами-то мы знаем, что эта деятельность была отнюдь не бессмысленной.


На профессиональном фронте перемены


Комплексовать, однако, не стоит. «Смешение языков», несовпадение понятий и прочие виды профессиональной путаницы широко распространены. Далеко не всегда они обусловлены национальным происхождением работника или соискателя рабочего места. В Германии хватает своих собственных загадок «на профессиональном фронте». Причем в последнее время загадок становится всё больше.

Каково состояние среднестатистического читателя разделов трудовых вакансий, постоянно натыкающегося на такие объявления:

«Требуется Director of Human Resources»
«Требуется Key Accounter»
«Требуется Billing Manager»
«Требуется First Level Supporter»
«Требуется специалист в области Product Management & Sales»
Естественная реакция: «Ну, это не для меня. Тут нужен английский!»


Смесь английского с нижнесаксонским


Без языка действительно – никак. Ну, скажем, «директор гуманных ресурсов» (Director of Human Resources). Что это такое? Какой-то особый, гуманный директор, обладающий неисчерпаемыми ресурсами человечности? М-да, поломав голову, конечно, догадаешься, что речь идет о руководителе кадровой службы. С другой стороны, среди ищущих работу немало тех, кто обладает приличными знаниями английского языка. Но и они не чувствуют себя комфортно в джунглях англицизмов. Владение языком не выручает – наоборот, загоняет в еще более безнадежные тупики. Кто такой First Level Supporter? Человек, «поддерживающий первый этаж»? То есть опорная колонна? Атлант? Кариатида?

Неясен профиль и того, кто именуется Billing Manager. Автор законопроектов? Управитель счетами? Попробуй улови точный перевод слова bill, которое имеет множество значений.

Или Key Accounter. Что-то с ключами. Ключница, что ли?

Совсем уж фантастическая квалификация у специалиста в области Product Management & Sales. Речь здесь идет о производстве, управлении и продажах. То есть обо всем круге задач, решаемых любой фирмой. Кого же приглашают на работу? Специалиста по всем вопросам?..

Нет, с языком, оказывается, еще хуже, чем без языка.


Перевод не словарный, а производственный


Конечно, за любым «бессмысленным» англицизмом, прописавшимся на рынке труда, стоит что-то конкретное и достаточно узкое. Но как нащупать эту точку? Проблема становится настолько болезненной, что для ее решения создаются специальные консультационные структуры, помогающие делать точный, привязанный к конкретным профессиям перевод «с английского на нижнесаксонский» или на верхнебаварский.

Одна из таких структур – Институт производственной лингвистики в Падерборне. Здесь изучают, классифицируют и, так сказать, просвечивают новомодные названия профессий с целью выявления их истинного содержания.

Выясняется, например, что Billing Manager – это обыкновенный бухгалтер. «Ключница», то есть Key Accounter, это человек, работающий с особо важными клиентами. «Мастер на все руки» (профи для необъятнейшего Product Management & Sales) – маркетолог. Что касается атлантов и кариатид, держащих «первый этаж» на каменных плечах (First Level Supporter), то не поверите: столь пышным набором слов зашифрованы сотрудники, разбирающие «в первой инстанции» жалобы клиентов.


Не сникнуть, а вникнуть!


Но даже квалифицированные консультации не всегда дают полную ясность. Из английских наименований возникает стойкий флер солидности и престижности предлагаемой работы. Слабый дрогнет, не рискнет заявить о своей кандидатуре. Слишком, мол, высокие сферы...

Но нередко содержание предлагаемой работы даже проще ее корректного перевода (который, как мы убедились, сам по себе достаточно прост). Зато тень на плетень наведена – только держись!

Карьерный консультант Уве Шнирда дает такой совет: вникайте глубже в реальный смысл любой предложенной вакансии, если чувствуете, что она близка к вашей квалификации. Простой звонок потенциальному работодателю с вопросом, чем конкретно предстоит заниматься на данном месте, позволит разгадать последние загадки.

Так, деловые поручения для First Level Supporter – это во многих случаях ответы на клиентские звонки и соединение с компетентными коллегами. Под Key Accounter нередко подразумевают продавца...

Дотошность нужна не только в выяснении сути объявленной вакансии. Нужно быть дотошным и при составлении своего «послужного списка» (Lebenslauf), в котором указываются места прежней работы и занимаемые должности.

С немецким разделом трудовой биографии проблем нет. Но кем вы были до переезда в Германию? Отвечают ли примененные вами немецкие названия реальной сути работы, вашему реальному статусу? Ведь ясно, что академик в России не совсем то, что Akademiker в Германии, что санитар и Sanitär вообще не имеют между собой ничего общего, что Laborant – научный сотрудник лаборатории (Labor), а роль лаборанта сводится в лаборатории к мытью пробирок.

И всё же в трудовых документах такая путаница встречается сплошь и рядом. Потенциальный работодатель не в состоянии оценить вашу реальную квалификацию. Следствием этого является отказ в приеме на работу, ибо те, кто рассматривает наш «русско-немецкий» Bewerbung, полагают, что человек метит не на свое место. Если же ошибки допущены в бумагах на пенсию, то неизбежным следствием будет неадекватное начисление пособия.

Многие полагаются на добросовестность профессиональных переводчиков, через которых проходят наши трудовые книжки, дипломы, аттестаты, свидетельства и прочие профессиональные документы, составленные по-русски, но представляемые в немецкие учреждения и ведомства. Мол, раз человек делает заверенный перевод, раз ему доверена именная печать, то он всё выполнит точно, комар носа не подточит. Это заблуждение. Переводчики тоже ошибаются. И, к сожалению, довольно часто. Переименовывают зоотехника в Tierpfleger, то есть понижают до скотника. И так далее, и тому подобное.

Таковы причуды (порой весьма коварные!) русского и немецкого языков. Что же касается английского...


Язык, который доводит до...


Кого-то, может быть, он доводит и до Киева, но многих – до нервного расстройства. Как показал опрос, проведенный виртуальной биржей труда Monster.de, 42 процента жителей немецкоязычных стран считают англицизмы в названиях профессий явлением нервирующим и бессмысленным.

Есть и поклонники данной моды, но их не более 10 процентов.

Английские названия вакантных должностей заставляют соискателя думать, будто бы работодатель – крупная международная компания. Между тем, мелкие, не связанные с внешним рынком структуры тоже изощряются по части англицизмов. Почему? По самым разным причинам. Кто-то хочет привлечь внимание молодежи – она, мол, охотней клюет на «иностранный жаргон». Кто-то хочет выглядеть солидней, пускает пыль в глаза.

Всё это от лукавого, утверждает сотрудник Федерального института профессионального образования Йоахим Герд Ульрих. В качестве доказательства он приводит стилистическую практику похоронных бюро. В них никогда не используются англожаргонизмы для названия должностей или «производственной» атрибутики. Всё строго по-немецки. Почему? А потому как раз, что «строго». Никто не закажет похороны у гробовщика, который выглядит несерьезно. Значит, многочисленные английские профперлы – действительно несерьезны.

Настолько же малосерьезны, уточняет Ульрих, и строчки: «Свободное владение английским обязательно», настырно вставляемые во многие объявления о приеме на работу. Даже в международных компаниях, действующих в Германии, сотрудники разговаривают, ведут документацию и переписку чаще всего по-немецки. Немецкий – действительно необходимый язык для трудоустройства.


<< Zurück | №4 (163) 2011 | Gelesen: 779 | Autor: Шлегель Е. |

Teilen:




Kommentare (0)
  • Die Administration der Seite partner-inform.de übernimmt keine Verantwortung für die verwendete Video- und Bildmateriale im Bereich Blogs, soweit diese Blogs von privaten Nutzern erstellt und publiziert werden.
    Die Nutzerinnen und Nutzer sind für die von ihnen publizierten Beiträge selbst verantwortlich


    Es können nur registrierte Benutzer des Portals einen Kommentar hinterlassen.

    Zur Anmeldung >>

dlt_comment?


dlt_comment_hinweis

Top 20

Работа в Германии

Gelesen: 3357
Autor: Пуэ Т.

Платье снову, а FSJ смолоду

Gelesen: 3300
Autor: Шлегель Е.

Инженер в Германии

Gelesen: 2057
Autor: Горваль П.

Если вы ищете работу …

Gelesen: 1658
Autor: Светин А.

ВОР, который помогает найти

Gelesen: 1552
Autor: Шлегель Е.

Рынок труда пришел в движение

Gelesen: 1500
Autor: Бальцер Т.

Уборщица с высшим образованием

Gelesen: 1494
Autor: Бальцер Т.

Там, где рождаются профессии

Gelesen: 1458
Autor: Шлегель Е.

Виртуальный ассистент

Gelesen: 1425
Autor: Шлегель Е.

Пугало биржи

Gelesen: 1411
Autor: Шлегель Е.

На работу - в Голландию

Gelesen: 1326
Autor: Плотникова А.