Логин

Пароль или логин неверны

Введите ваш E-Mail, который вы задавали при регистрации, и мы вышлем вам новый пароль.



 При помощи аккаунта в соцсетях


Menu Menu

Журнал «ПАРТНЕР»

Журнал «ПАРТНЕР»
Иммиграция >> Интеграция
«Партнер» №7 (82) 2004г.

Вежливое обращение или почему немцы так говорят?

 

 

 

Изучая немецкий язык, мы с первых шагов сталкиваемся со множеством случаев несовпадения структур, значений слов и грамматических форм c родным языком. Рано или поздно мы приходим к выводу о том, что наш родной язык и немецкий различаются не только и не столько звучанием слов, а тем, что вкладывается в эти слова

 

Вспомним, сколько раз каждый из нас был удручен тем обстоятельством, что невозможно качественно перевести предложение с родного языка на немецкий или наоборот, просто переводя по очереди слова? Действительно, немецкий язык, как и русский язык, отражает национальное сознание соответственно немецкого или русского народа. Чтобы качественно овладеть немецким языком, надо «влезть в шкуру» немца, посмотреть на мир его глазами.
 
Одно из явлений немецкой грамматики, которое ярко иллюстрирует это положение – форма вежливого местоименного обращения Sie. Изучающий немецкий язык невольно задается вопросом, почему немец для вежливого обращения использует форму третьего лица множественного числа (Sie – Они), а не второго лица, как это принято в родном (русском, украинском) языках (Вы)? Ответ на этот вопрос нужно искать в истории немецкого языка, точнее, в истории развития немецкого языкового сознания.
 
У древних германцев существовали два адресатных местоимения: du употреблялось при обращении к одному человеку (адресату) и ir (современное ihr) – при обращении к двум и более собеседникам (т.е. адресатам) – поэтому такие местоимения принято называть адресатными. Вежливого обращения в те времена не было.
 
С развитием социального неравенства за адресатными местоимениями закрепляется социально-регулятивная функция: они служат для выражения социальных отношений между собеседниками: представители высших слоев общества используют обоюдное ir, представители нижних слоев – обоюдное du. В ситуации социального неравенства вышестоящий в социальной иерархии обращается к нижестоящему du, но в ответ ожидает ir.

Социально маркированное, вежливое обращение во втором лице множественного числа возникло из латинского Pluralis majestatis – римские императоры имели обыкновение величать себя в первом лице множественного числа (т.е. «мы»), выделяя свою значимость и вызывая обращение к себе придворных аналогично во втором лице. Сначала употребление этого местоимения было характерно для общения придворных с императором, затем распространилось в общении знати между собой и только потом стало типичным для любых ситуаций социального неравенства. Высшая знать требовала обращения к себе во множественном числе, чтобы подчеркнуть свое превосходство.
 
Из латыни вежливое обращение во втором лице множественного числа перешло в другие языки: например, русские местоимения ты/Вы, английские thou/you, французские tu/vous. В русском и французском языках эти местоимения употребляются и по сей день. В английском языке сохранилась только форма you. Ученые объясняют это тем, что передовое общественно-политическое развитие Англии способствовало развитию в языковом сознании англичан целесообразности и рационализма. Относительное выравнивание нижних слоев общества в XVIII веке привело к демократизации обращения: местоимении thou стало считаться унизительным, поэтому утвердилось всеобщее вежливое you.
 
Иная, более сложная судьба ожидала немецкие местоимения du/Ihr. Германия долго оставалась раздробленной на мелкие государства-княжества. Стойкость диалектной изоляции областей страны, отсутствие языкового центра – посредника и связующего звена языковых форм, каким в Англии был Лондон, – усиливали неравномерность социальной структуры общества, тормозили выработку единых норм языка. 
 
Неоднородность социальной структуры общества обусловила сосуществование и конкуренцию в немецком речевом общении XVII –XVIII в.в. сразу нескольких форм вежливого местоименного обращения: Ihr, Er/Sie (третье лицо единственного числа, мужской и женский род), Sie (третье лицо множественного числа), что позволило ученым говорить об «изобилии вежливости» в этот период.
 
Зародившаяся в начале XVII века и бурно развивающаяся буржуазная прослойка общества хотела утвердить свое положение «хозяев жизни».  Новоиспеченные «новые немцы», не имеющие аристократических титулов, но разбогатевшие за счет труда наемных рабочих и торговли,  заимствовали у аристократии титулы Herr и Frau и стали употреблять новое, восходящее к данным титулам обращение в третьем лице единственного числа Er/Sie, которое потеснило в этикетном общении традиционное Ihr.

Однако, несмотря на то, что местоимение Er/Sie изначально претендовало на употребление в качестве максимально вежливой формы, продержаться ему в этой функции удалось недолго. Уже в конце XVII века аристократия начинает употреблять это местоимение в ситуации пренебрежения и снисхождения, выдвинув в качестве альтернативы уважительное обращение в третьем лице множественного числа – Sie, происходящее от именных обращений типа IhroGnaden (Их милости). Форма Ihrпродолжает употребляться как этикетная, занимая промежуточное положение между Sie (третье л. мн. ч.) и Er/Sie (третье л. ед. ч.).
 
Помимо форм du, Ihr, Er, Sie в XVII-XVIII в.в. употреблялись новообразования Hochderselbe, Höchstderselbe, Dieselben, которые не были приняты низшими слоями общества и получили распространение только в письмах знати.
 
Многообразие  форм немецких адресатных местоимений того времени иллюстрируют пьесы драматургов направления «Буря и натиск» («Sturm und Drang»), где зачастую в одной и той же сцене наблюдаем неоднократную смену местоименных форм в зависимости от социального статуса, межличностных отношений, настроения и целей говорящих. Так, в следующем примере из комедии Я. Ленца «Die Buhlschwester» частая смена форм местоименного обращения вызвана негативным отношением слуги к пришедшей служанке приятельницы его хозяина:
 
 
Adam: Was wollt Ihr? Was sucht Ihr?
Rahel: Ich bin es, Monsieur Adam! Sehn Sie mich nur an.
Adam: Was? Meint Ihr, daß  ich blind bin? Was habt Ihr in unserm Hause verloren?
Rahel: [...]Man hört’s Ihm wohl an, daß Er aus dem Dorf kommt.
Adam: Was? Und Sie? Mit Ihren ausstaffierten Knochen! Meint Sie, daß man großen Respekt von Ihr haben soll [...] Wo du nicht gleich von hier gehst, so werd ich dir deine bemehlten Haare mit den Wurzeln hinausziehn. [...]  du Kupplerin [...]
Rahel: Was sagt Er da für ein Wort? Was meint Er damit?
Adam: He he! Nicht wahr, Ihr sucht unsern jungen Herren.
 
 
Интересно, что местоимение третьего лица множественного числа Sieне с такой уж легкостью утверждало свои позиции в этикетном речевом общении. В XVIII веке среди ученых-германистов на страницах журнала „Journal des Luxus und der Mode“ развернулась острая полемика по вопросу употребления форм Ihr и Sie. Против распространения обращения Sie выступал, например, Якоб Гримм, называя его «позорным пятном в немецком языке». Тем не менее, именно это местоимение оказалось наиболее приемлемой для немцев формой вежливого обращения. Выбор ее был обусловлен речеязыковой ментальностью немцев: они увидели в местоимении Sieвозможность объединения двух качественных характеристик вежливости, присущих формам Ihr и Er: Ihr «омножествляет» адресата, Er устанавливает дистанцию, а Sie позволяет сделать и то, и другое.
 
Но почему в Германии не произошло отмирания местоимения du по аналогии с английским thou? Дело в  том, что в XVIII веке местоимение duприобретает новое значение, восходящее к культу дружбы времен Гёте. Аристократы, принадлежавшие к литературному и общественному движению «Буря и натиск» (Гёте, Шиллер, Ленц, Клингер и др.), стали употреблять по отношению друг к другу дружественное duи обращение Bruder. Вот откуда пошла традиция пить «на брудершафт». После этого обряда общающиеся становились «братьями» и переходили на du. Отныне duстало означать не только низший социальный статус, но и солидарность, общность интересов и взглядов, принадлежность к одной группе.
 
Через двести лет, во время студенческой революции конца 60-х годов XX века в ФРГ, дружественное du пережило новый виток в своем развитии. Студенты, до этого обращавшиеся друг к другу исключительно на Sie, стали употреблять du. Более того, университетские преподаватели, прежде всего, молодые, перешли на du со студентами. Ученые даже констатировали начало постепенного отмирания вежливой формы. Однако преждевременно. К концу века профессора в общении со студентами возвратились к прежнему Sie, молодежь стала более уважительно относиться к этому местоимению, да и бюрократические формальности того требуют – например, обратившись на du к полицейскому, извольте заплатить штраф 2000 евро!
 
Итак, в современном немецком языке существуют три адресатных местоимения: du служит для выражения доверительности или солидарности при обращении к одному лицу, ihr – то же самое, но для двух и более лиц, Sieобозначает формальную позицию или дистанцию при обращении к одному или нескольким адресатам.
 
В целом следует признать, что немцы все-таки более демократичны, чем мы: они употребляют duчаще, чем мы употребляем ты. Члены партий, клубов, союзов, туристы, спортсмены общаются на du, не говоря уже об использовании этого местоимения в немецком Интернете. При этом возрастные различия зачастую играют второстепенную роль. И все-таки сами немцы признают, что четких правил в употреблении этих местоимений нет. Граница между du и Sie очень зыбкая: тот, кто слишком быстро переходит на du, может показаться невежливым, а кто упорно говорит Sie, может произвести впечатление консервативного или высокомерного. Совет здесь только один: сердце подскажет!


Л. Безуглая



<< Назад | №7 (82) 2004г. | Прочтено: 2620 | Автор: Безуглая Л. |

Поделиться:




Комментарии (1)
  • Гость
    Гость
    Большое спасибо, было очень интересно!
    2016-11-08 12:32 |
  • Уважаемые посетители, в связи с частым нарушением правил добавления комментариев нашими гостями, мы вынуждены оставить эту возможность только для зарегистрированных пользователей.


    Оставить комментарий могут только зарегистрированные пользователи портала.

    Войти >>

Удалить комментарий?


Внимание: Все ответы на этот комментарий, будут также удалены!

Топ 20

СОВЕТЫ НЕДАВНО ПРИБЫВШИМ ИММИГРАНТАМ

Прочтено: 6899
Автор: Одессер Ю.

О родстве немецкого и русского языков

Прочтено: 5974
Автор: Локштанова Л.

ФИНАНСИРОВАНИЕ ОБЩЕСТВЕННЫХ ОРГАНИЗАЦИЙ

Прочтено: 2703
Автор: Квиндт В.

КТО И КАК МОЖЕТ СТАТЬ ПЕРЕВОДЧИКОМ В ГЕРМАНИИ?

Прочтено: 1536
Автор: де Гильде О.

Преодолеть барьеры общения

Прочтено: 1041
Автор: Левицкий В.

«Kinderatelier» идет в детский сад

Прочтено: 980
Автор: Светин А.

Билет в один конец

Прочтено: 957
Автор: Калиниченко А.

Об интеграции и профанации

Прочтено: 947
Автор: Кротов А.

Аршин успеха

Прочтено: 933
Автор: Шлегель Е.

Об интеграции и профанации

Прочтено: 925
Автор: Кротов А.

Билет в один конец

Прочтено: 922
Автор: Калиниченко А.

Полусерьезные советы изучающим язык

Прочтено: 920
Автор: Калихман Г.

Интеграционный центр «Partner»

Прочтено: 889
Автор: Квиндт В.