Логин

Пароль или логин неверны

Введите ваш E-Mail, который вы задавали при регистрации, и мы вышлем вам новый пароль.



 При помощи аккаунта в соцсетях


Menu Menu

Журнал «ПАРТНЕР»

Журнал «ПАРТНЕР»
Иммиграция >> Интеграция
«Партнер» №7 (94) 2005г.

О системных различиях в грамматическом строе немецкого и русского языков. Часть 5




Завершаем публикацию цикла статей профессора Л. Локштановой о немецком языке и его изучении. Начало см. журнал "Partner" №4/2004, №11/2004, №1/2005, №4/2005.

Сегодня мы рассмотрим особенности сложных (составных) форм немецкого глагола и правил порядка слов, связанных с ними. Подводя общий итог сравнения, мы остановимся на вопросе о том, к каким языковым типам относятся немецкий и русский языки.

 

Сложные (аналитические) формы немецкого глагола

 

Более тысячи лет тому назад в древневерхненемецком языке (как и в других древних германских языках) существовали только две глагольные формы времени - презенс и претерит. Каждая из этих форм была представлена соответственно одним отдельным словом. Такие формы в грамматике называют простыми или синтетическими (от греч. synthesis - соединение), что в отнесенности к форме слова подчеркивает совмещённое выражение в ней основного (лексического) и нескольких грамматических значений. В древневерхненемецком языке глагол имел также формы причастия I, причастия II и инфинитива (совр. lesend, gelesen, lesen). В речи возникали сочетания этих форм с формами презенса и претерита ряда употребительных глаголов. Некоторые из таких сочетаний (те, которые повторялись особенно часто) становились устойчивыми. На их основе развились в дальнейшем сложные глагольные формы времени, формы страдательного залога и др.

Сложные глагольные формы, состоящие из сочетания причастия II или инфинитива смыслового глагола с глаголом вспомогательным (например, hat/hatte gelesen, wird lesen, wird/wurde gelesen и т.д.), принято называть аналитическими (от греч.analysis - расчленение, разложение), что указывает на составной характер таких форм и на раздельное выражение в них лексического и ряда грамматических значений. Например, в форме перфекта hat gelesen лексическое значение представлено формой Partizip II gelesen; вспомогательный глагол haben в форме Präsens указывает на связь с моментом речи и на отнесенность к 3-му лицу единств. числа. Однако грамматическое значение аналитической формы перфекта в целом не сводится к сумме составляющих: перфектом обозначается действие в прошлом, предшествовавшее моменту речи (Er hat dieses Buch früher gelesen), или достигшее результата к моменту речи (Еr hat dieses Buch schon gelesen). Таким образом, перфект представляет собой единую (хотя и расчлененную) грамматическую форму глагола.

В современном немецком языке аналитические формы глагола логически вписываются в общую стройную систему глагольных форм. Схема аналитического формообразования проста. Она позволяет с помощью небольшого числа универсальных грамматических элементов серийно образовывать ряды глагольных форм, единообразно передающих определенные грамматические значения. Серийность способа образования аналитических форм проявляется, например, в том, что их общую структуру можно свести к формулам, хорошо знакомым изучающим немецкий язык. (Например, Passiv: werden+Partizip II; Futur I: werden в Präsens'e+Infinitiv I).

Смысловой глагол может быть представлен в аналитических формах только двумя вариантами: формой Partizip II или Infinitiv I. В качестве вспомогательных выступают глаголы haben, sein и werden. Все аналитические формы образуются из различных комбинаций этих элементов. В любом сказуемом, в том числе и в аналитической форме, есть спрягаемый элемент (вспомогательный глагол) в презенсе или претерите, так как эти формы, унаследованные от древневерхненемецкого, остались единственным глагольным средством выражения не только лица и числа, но и средством отнесения событий к двум осям грамматического времени: оси событий, актуальных для непосредственной ситуации общения, и оси событий в прошлом, не связанных с этой ситуацией.

Для тех, кто не чувствует себя уверенно в образовании или распознавании временных форм Aktiv'a, полезно поупражняться в составлении таблиц изменения предложений по временам по следующим образцам: см. таблицы 1 и 2.

Таблица 1. Aktiv. Глагол helfen - half - geholfen

Präsens

Er

hilft

mir

 

Präteritum

Er

half

mir

 

Perfekt

Er

hat

mir

geholfen

Plusquamperfekt

Er

hatte

mir

geholfen

Futur I

Er

wird

mir

helfen

Futur II*

Er

wird

mir

geholfen haben



*П р и м е ч а н и е. Форма Futur II состоит из вспомогательного глагола werden в Präsens'e + Infinitiv II, который, в свою очередь, образуется из Partizip II основного глагола + Infinitiv I вспомогательного глагола haben или sein.

Следует обратить особое внимание на группу глаголов, образующих перфектные формы (Perfekt, Plusquamperfekt и Infinitiv II) со вспомогательным глаголом sein. Для этих глаголов привожу в качестве образца таблицу 2.

Таблица 2. Aktiv. Глагол kommen - kam - gekommen

Präsens

Er

kommt

zu mir

 

Präteritum

Er

kam

zu mir

 

Perfekt

Er

ist

zu mir

gekommen

Plusquamperfekt

Er

war

zu mir

gekommen

Futur I

Er

wird

zu mir

kommen

Futur II

Er

wird

zu mir

gekommen sein



В упражнения по составлению таблиц целесообразно включать варьирование подлежащего по лицам (ich, du, er/sie/es, wir, ihr, sie/Sie), соответственно изменяя спрягаемые формы (второе место в предложении).

Формы пассива (страдательного залога) образуются по схеме werden + Partizip II смыслового глагола. Все формы пассива являются аналитическими. Их изменения сводятся к спряжению вспомогательного глагола werden в соответствующих формах Aktiv'a. При этом следует иметь в виду, что сам глагол werden образует перфектные формы (Perfekt, Plusquamperfekt, Infinitiv II) со вспомогательным глаголом sein (см. таблицу 2) и что Partizip II от глагола werden (werden - wurde - geworden) при образовании перфектных форм пассива употребляется в древней форме без приставки ge-, т.е. worden вместо geworden. Образец изменения форм пассива представлен в таблице 3.

Таблица 3. Passiv. Глагол erfüllen - erfüllte - erfüllt

Präsens

Der Plan

wird

erfolgreich

erfüllt

 

Präteritum

Der Plan

wurde

erfolgreich

erfüllt

 

Perfekt

Der Plan

ist

erfolgreich

erfüllt

worden

Plusquamperfekt

Der Plan

war

erfolgreich

erfüllt

worden

Futur I

Der Plan

wird

erfolgreich

erfüllt

werden

Futur II

Der Plan

wird

erfolgreich

erfüllt

worden sein

Infinitiv I
с модальным глаголом

Der Plan

kann/soll

erfolgreich

erfüllt

werden

Infinitiv II
с модальным глаголом

Der Plan

kann/soll

erfolgreich

erfüllt

wоrden sein



В таблицу включены формы инфинитива пассив, широко употребляемые, в частности, после модальных глаголов.

Приведенные таблицы иллюстрируют систему форм изъявительного наклонения (Indikativ) в отнесённости к 3-му лицу единств. числа.

Полностью симметричная система форм существует в немецком языке и для Konjunktiv'a, лишь частично совпадающего по употреблению с русским сослагательным наклонением с его единственной формой (помог бы, пришёл бы).

Чтобы составить варианты таблиц 1, 2, 3 с формами конъюнктива, достаточно изменить только личную форму глагола, занимающую второе место в предложении, т.е. форму презенса или претерита. Все остальные элементы аналитических форм остаются без изменения. К системе форм конъюнктива примыкают две дополнительные формы, для которых нет параллелей в индикативе - это Konditionalis I и Konditionalis II, образуемые вспомогательным глаголом werden в форме Präteritum Konjunktiv + Infinitiv I или соответственно Infinitiv II. Эти формы могут выступать как в Aktiv'e, так и в Passiv'e.

Проведенный обзор общего состава спрягаемых форм немецкого глагола должен продемонстрировать, сколь богатой, своеобразной и вместе с тем единообразной по схеме образования является система форм немецкого глагола и сколь важную роль играют в ней многочисленные аналитические формы.

Перейдем теперь к вопросу о том, каковы главные различия в составе глагольных форм немецкого и русского языков и какие взаимные соответствия характерны для обоих языков.

 

Вид и время в русском языке. Немецкие соответствия

 

Как известно, система форм времени в русском языке тесно связана с различиями глаголов по видам. Глаголы несовершенного вида имеют три формы времени: читал - читает - будет читать. Форма будущего несовершенного является, как видим, аналитической. Глаголы совершенного вида выступают в двух формах: прочитал - прочитает, причем форма прочитает, образованная по схеме настоящего времени, выступает обычно в значении будущего совершенного.

Видовые различия в русском языке выражаются не серийно, не единообразно, а с помощью самых разнообразных средств, используемых для создания соотносительных глагольных пар. Ср.:

носить - нести; давать - дать; кричать - крикнуть; отвечать - ответить;
согревать - согреть; закрывать - закрыть; списывать - списать; заходить - зайти;
брать - взять; говорить - сказать; писать - написать; строить - построить;
прятать - спрятать; диктовать - продиктовать и т.д.

Не все глаголы имеют "пару". Например: очнуться, ринуться, сглазить - только совершенный вид; бездействовать, содержать, соответствовать - только несовершенный вид.

Категория вида в русском языке сложилась в конце XVI - начале XVII века за счет возникновения и постепенного роста приставочных глаголов, в которых различные приставки придавали глаголу значение результата (перфектности): нёс - принёс, отнёс, занёс и т.д. Одновременно разрушалась древнерусская категория времени, утратившая, в частности, перфект и плюсквамперфект, поскольку характеристика протекания действия переместилась "внутрь" самого слова.

Зачастую можно встретить ошибочное утверждение, что русским формам прошедшего совершенного соответствуют немецкие формы перфекта и плюсквамперфекта, а формам прошедшего несовершенного - немецкие формы претерита. Это представление можно легко опровергнуть, сравнив текст стихотворения А.С.Пушкина "Ангел" и перевод на немецкий язык всех глагольных форм (перевод К.Боровского):

         В дверях эдема ангел нежный
	Главой поникшею сиял,
	А демон мрачный и мятежный
	Над адской бездною летал.

	Дух отрицанья, дух сомненья
	На духа чистого взирал
	И жар невольный умиленья
 	Впервые смутно познавал.

	"Прости, - он рек, - тебя я видел,
	И ты недаром мне сиял:
	Не всё я в небе ненавидел,
	Не всё я в мире презирал".
В трёх строфах стихотворения употреблены глаголы несовершенного вида: (1) сиял, летал; (2) взирал, познавал; (3) видел, сиял, ненавидел, презирал. При переводе первых двух строф в немецком тексте использованы формы претерита: (1) stand (in seinem Glanz), flog dahin; (2) blickte, fühlte, но при переводе третьей строфы - формы перфекта: (3) habe gesehen, hast geleuchtet, habe gehasst, habe verachtet. Вместе с тем, прошедшее совершенное (он) рек переведено претеритом: sprach (er).

Этот пример показывает, что языки различаются не тем, что в них может быть выражено, а тем, что в них должно быть выражено. В русском языке должно быть выражено значение совершенности/несовершенности действия (в данном случае в прошлом) вне зависимости от характера его соотнесенности с непосредственной ситуацией общения. В немецком языке с его тремя формами прошедшего должно быть обозначено, как действие в прошлом ориентировано на параметры речевого акта: если обозначаемое событие изображается "оторванным" от говорящего и слушающего, дистанцированным от них (повествование: строфы 1, 2 и вводящие слова- sprach er в строфе 3), то употребляются формы Präteritum + Plusquamperfekt; если событие в прошлом актуальнодля ситуации общения (слова демона, обращенные к ангелу, в строфе 3), то употребляется Perfekt.

 

Принцип размещения частей сказуемого: глагольная "рамка"

 

Возникновение и расширение употребления многочисленных аналитических глагольных форм в немецком языке привело к перестройке былой структуры предложения со свободным порядком слов и развитию достаточно строгой схемы размещения элементов в предложении. Мы уже рассматривали в этой связи проблему позиции определения при существительном, а также правило постановки сказуемого на 2-ом месте в простом повествовательном предложении ("Partner" №1/2005 и №4/2005). Теперь обзор правил порядка слов должнен быть расширен.

Автор ряда книг по немецкой грамматике W.Jung допускает в предложении "Ich war schon zweimal in Berlin" восемь перестановок. В сходном по структуре русском предложении "Я завтра утром пойду гулять" известный российский профессор А.М.Пешковский считает возможными 120 перестановок. Такое статистическое различие показывает, что порядок слов в немецком языке является более связанным, чем в русском, что он имеет значительно больше ограничений. Можно утверждать, что для овладения немецким языком (для развития умения бегло говорить) порядок слов представляет самую большую трудность.

Свобода порядка слов в русском языке, разумеется, относительна: она регулируется смысловыми (семантическими) и стилистическими факторами. Эти факторы действуют и в немецком языке, но для него они как бы вторичны, потому что подчинены основной формально-грамматической функции порядка слов: твердый порядок слов в немецком языке обеспечивает цельность в организации предложения как определенного законченного единства. Самую важную роль в структурном оформлении немецкого предложения играет закрепление определенных позиций в предложении за сказуемым.

Жестко закрепленная схема расположения частей сказуемого основана на принципе дистантности: сказуемое расщепляется, и его части располагаются на дальнем расстоянии друг от друга. Образуется глагольная "рамка", охватывающая все предложение, за исключением члена предложения, стоящего на первом месте ("внерамочная позиция").

В простом распространенном самостоятельном предложении сказуемое занимает второе + последнее (и далее от конца) место. На втором стоит изменяемая часть сказуемого, на последнем - неизменяемая. Это правило распространяется на разные формы глагола и виды сказуемого. Перечислю важнейшие из них.

1. Аналитические формы:
Ich habe heute ein Geschenk für dich gekauft. Dieses Buch ist vor vielen Jahren geschrieben worden.

2. Глагольное составное сказуемое:
Die Arbeit soll bis zum 1.Januar erfüllt worden sein. Die Arbeit ist bis zum 1.Januar zu erfüllen.

3. Глаголы с отделяемой приставкой (Präsens и Präterit):
Er ruft mich immer um 20 Uhr an.

4. Глаголы с частицей sich в аналитических формах и составном сказуемом:
Er hat sich immer fur Physik interessiert.

5. Сказуемое, выраженное фразеологическим единством:
Die Firma stellt ihm ein Auto zur Verfügung.

6. Именное составное сказуемое:
Sie ist mit ihrer Arbeit schon fertig.

По этому же правилу располагаются элементы сказуемого в вопросительном предложении с вопросительным словом, а также в главной части сложно-подчиненного предложения, предшествующей придаточному.

В сущности, в главной части сложно-подчиненного предложения, следующей после придаточного, порядок слов можно свести к тому же правилу, если рассматривать придаточное предложение в целом как первое место ("внерамочная позиция"). При такой трактовке спрягаемая часть сказуемого оказывается на своем "законном" втором месте. (Этот тип сложно-подчиненного предложения всегда вызывает трудности для усвоения). Приведу примеры:

(1) Wo Rauch ist, ist auch Feuer. Дыма без огня не бывает.
(2) Wer zuletzt lacht, lacht am besten. Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.


В немецком языке позиция спрягаемой части сказуемого играет ведущую роль в разграничении типов предложений с точки зрения их зависимости/независимости: в придаточном предложении спрягаемая часть сказуемого "перемещается" со второго места на последнее, а подлежащее должно занять первое место. Тем самым образуется другой тип "рамки": расщепляются главные члены предложения, т.е. слова, теснее всего связанные по смыслу. Например:

(3) Alles, was den einen Menschen interessiert, wird auch in dem anderen einen Anklang finden (Goethe). Всё, что интересует одного человека, найдёт отклик и в другом.
(4) Der liebt nicht, der die Fehler des Geliebten nicht fur Tugenden hält (Goethe). Тот не любит, кто недостатки любимого не считает достоинствами.


В придаточном определенного типа - бессоюзном условном предложении - его зависимый характер и его тип маркируются постановкой сказуемого на первое место:

(5) Ist das Wetter schlecht, so bleiben wir in der Stadt.
Если будет плохая погода, мы останемся в городе.


Место сказуемого (наряду с интонацией) сигнализирует также о типе предложения по цели высказывания: в вопросительном предложении без вопросительного слова (Helfen Sie ihm bei der Arbeit?) и в побудительных предложениях (Helfen Sie ihm sofort!) cказуемое занимает первое место.

Завершая рассмотрение структурно-грамматической роли местоположения сказуемого в предложении, предлагаю проанализировать с этой точки зрения стихотворение H.Heine:

  (1) Wenn ich an deinem Hause
      Des Morgens vorübergeh,
  (2) So freut's mich, du liebe Kleine,
  (3) Wenn ich dich am Fenster seh.

  (4) Mit deinen schwarzbraunen Augen
      Siehst du mich forschend an:
  (5) Wer bist du, und was fehlt dir
      Du fremder, kranker Mann?

  (6) "Ich bin ein deutscher Dichter,
      Bekannt im deutschen Land;
  (7) Nennt man die besten Namen,
  (8) So wird auch der meine genannt.

  (9) Und was mir fehlt, du Kleine,
  (10) Fehlt manchem im deutschen Land;
  (11) Nennt man die schlimmste Schmerzen,
  (12) So wird auch der meine genannt".


Итак: (1) придаточное; (2) главное после придат.; (3) придаточное; (4) самостоятельное (глагол с отделяемой приставкой); (5) два вопросительных с вопросительным словом; (6) самостоятельное; (7) бессоюзное условное придаточное; (8) главное после придат.; (9) придаточное; (10) главное после придат.; (11) бессоюзное условное придаточное; (12) главное после придат.

Привожу перевод С.Я.Маршака:

Когда выхожу я утром
И вижу твой тихий дом, 
Я радуюсь, милая крошка,
Приметив тебя за окном.

Читаю в глазах чёрнокарих
И в лёгком движении век:
"Ах, кто ты и что тебе надо,
Чужой и больной человек?"

Дитя, я поэт немецкий,
Известный в немецкой стране.
Назвав наших лучших поэтов,
Нельзя не сказать обо мне.

И той же болезнью я болен,
Что многuе в нашем краю.
Припомнив тягчайшие муки, 
Нельзя не назвать и мою.
Как видите, в поэтическом рифмованном переводе нет (и не должно быть) формального соответствия всех используемых синтаксических структур, но содержание каждой строфы передано с удивительной точностью.

 

О грамматических типах языков

 

Подводя общий итог нашему сопоставлению, можно сделать вывод о наличии в грамматическом строе обоих языков принципиальных различий, свидетельствующих об их принадлежности к разным языковым типам.

Русский язык с богатой и выразительной системой окончаний (флексий) передает грамматические значения в пределах одного автономного слова. Такие языки именуются синтетическими или флективными (от лат. flectere - склонять, сгибать). В короткой латинской фразе "Habemus papam", возвестившей недавно миру об избрании нового Папы Римского, как и в русском буквальном соответствии "Имеем Папу" (т.е. "У нас есть Папа"), грамматические отношения между словами однозначно выражены окончаниями (лат. - mus, -am; русск. -ем, -у).

Полярными по отношению к синтетическим являются языки аналитические. К ним относится, например, английский с его развитой системой аналитических форм. Изменение существительных по падежам и глаголов по лицам минимально, а определяющие слова (прилагательные, местоимения, артикли) не склоняются (Ср.: "We have a pope"). Отношения между словами выражаются, главным образом, с помощью предлогов и самого жесткого порядка слов.

Немецкий язык с широко развитой системой аналитических форм занимает на типологической шкале синтетизма-аналитизма промежуточное положение и определяется как язык аналитико-синтетический с доминированием аналитических признаков (Ср.: "Wir haben einen Papst"). Предлоги используются значительно шире, чем в русском языке. Твердый порядок слов обеспечивается глагольной рамкой, но первое место в предложении остается "открытым". Также внутри глагольной рамки сохраняются возможности варьирования (кроме позиции определения).

Понимание закономерных расхождений в структуре немецкого и русского языков, объясняемых их принадлежностью к языкам различных грамматических типов, должно способствовать успешному изучению немецкого языка.


<< Назад | №7 (94) 2005г. | Прочтено: 2496 | Автор: Локштанова Л. |

Поделиться:




Комментарии (0)
  • Уважаемые посетители, в связи с частым нарушением правил добавления комментариев нашими гостями, мы вынуждены оставить эту возможность только для зарегистрированных пользователей.


    Оставить комментарий могут только зарегистрированные пользователи портала.

    Войти >>

Удалить комментарий?


Внимание: Все ответы на этот комментарий, будут также удалены!

Топ 20

СОВЕТЫ НЕДАВНО ПРИБЫВШИМ ИММИГРАНТАМ

Прочтено: 7122
Автор: Одессер Ю.

О родстве немецкого и русского языков

Прочтено: 6132
Автор: Локштанова Л.

ФИНАНСИРОВАНИЕ ОБЩЕСТВЕННЫХ ОРГАНИЗАЦИЙ

Прочтено: 2718
Автор: Квиндт В.

КТО И КАК МОЖЕТ СТАТЬ ПЕРЕВОДЧИКОМ В ГЕРМАНИИ?

Прочтено: 1551
Автор: де Гильде О.

Преодолеть барьеры общения

Прочтено: 1056
Автор: Левицкий В.

«Kinderatelier» идет в детский сад

Прочтено: 993
Автор: Светин А.

Билет в один конец

Прочтено: 974
Автор: Калиниченко А.

Об интеграции и профанации

Прочтено: 959
Автор: Кротов А.

Аршин успеха

Прочтено: 944
Автор: Шлегель Е.

Полусерьезные советы изучающим язык

Прочтено: 939
Автор: Калихман Г.

Об интеграции и профанации

Прочтено: 939
Автор: Кротов А.

Билет в один конец

Прочтено: 934
Автор: Калиниченко А.

Интеграционный центр «Partner»

Прочтено: 900
Автор: Квиндт В.