Логин

Пароль или логин неверны

Введите ваш E-Mail, который вы задавали при регистрации, и мы вышлем вам новый пароль.



 При помощи аккаунта в соцсетях


Menu Menu

Журнал «ПАРТНЕР»

Журнал «ПАРТНЕР»
Иммиграция >> Интеграция
«Партнер» №2 (113) 2007г.

Полусерьезные советы изучающим язык

Человеческая жизнь слишком коротка,
чтобы изучать грамматику немецкого языка.
Ричард Порсон,
знаменитый английский филолог


  В журналах «Partner», «Partner-Nord» и ряде других русскоязычных изданий было опубликовано немало серьезных и поучительных статей об изучении немецкого языка. Говорят, что дурной пример заразителен, и мне тоже захотелось внести посильный вклад в решение этой проблемы. Чем отличаются мои советы от советов прочих авторов? Тем, что я хочу взглянуть на эту проблему не с кафедры преподавателя, а с парты ученика. Моя статья адресована тем, кто знает немецкий язык плохо или очень плохо, но не потерял надежду и, главное, желание знать его лучше. Кроме того, она адресована исключительно молодым людям - человек молод до тех пор, пока он в состоянии учиться, а его паспортные данные не имеют абсолютно никакого значения.
  Постигать новое чрезвычайно интересно, не говоря уже о практической пользе. У немцев есть такое выражение: «Fremdsprachen bereichern die Persönlichkeit» (знание иностранных языков обогащает личность). Для людей, находящихся в трудоспособном возрасте, это высказывание можно понимать буквально, а для пожилых людей его следует понимать в переносном смысле. Бернард Шоу как-то весьма парадоксально высказался: «Если просто учить чему-нибудь человека, он никогда ничему не научится.» И это совершенно правильно. Обучение – это активный процесс, в котором участвуют две стороны: учитель и ученик.
   Психологи утверждают, что уровень усвоения зависит от уровня мотивации. Неслучайно немецкая педагогическая наука утверждает: «Jeder Sprachlehrer soll ein wahrer Motivationskünstler sein», что можно перевести примерно так: «Каждый преподаватель иностранного языка должен быть к тому же волшебником в части мотивации учащихся»
.
   До тех пор, пока учащийся не будет достаточно мотивирован, никакие лекции и наставления не принесут ему ощутимой пользы. Этот тезис я хочу проиллюстрировать примером из собственного опыта. Я начал изучать немецкий с пятого класса и штудировал его более десяти лет: в школе, институте, аспирантуре. Что же сохранилось в моей голове? Я навсегда запомнил два предложения: Wir gehen in die Schule. Anna und Marta baden. Из грамматических премудростей врезалось в память: ich bin; du bist; er, sie, es ist. Я, конечно, утрирую, но сказанное близко к истине. Моя неудача в овладении языком объясняется не тем, что я был «особо малоодаренным» учеником, а полным отсутствием мотивации. Просто я считал, что немецкий язык мне не пригодится в дальнейшей жизни. Оказалось, что я заблуждался, и мне пришлось наверстывать упущенное, уже после пятидесяти.
   Хочу сделать еще одно «лирическое отступление». В давно прошедшие школьные годы мы все ревностно изучали эпохальный труд «великого теоретика всех наук», который назывался «Марксизм и вопросы языкознания». В этой работе обсуждался вопрос о том, что является первоосновой любого языка: его словарный запас или грамматический строй. Если мне не изменяет память, «великий теоретик» отдал предпочтение грамматике, вопреки мнению своего оппонента, академика-лингвиста Н.Я.Марра, который придерживался противоположной точки зрения.
   Сегодня я, не опасаясь необоснованных репрессий с последующей посмертной реабилитацией, хочу внести свой «вклад» в давно забытую дискуссию и «поддержать своим авторитетом» маститого академика. Каковы мои аргументы? Во-первых, дети овладевают разговорной речью, не имея ни малейшего представления о законах грамматики. Во-вторых, если человек приезжает в чужую страну и имеет хоть какой-то словарный запас, то он сможет худо-бедно выразить простую мысль, а слушатель при желании сумеет его понять. А владение грамматикой без достаточного знания лексики не дает никаких шансов на общение.
   В подтверждение хочу привести такой пример. Один мой родственник перед приездом в Германию изучал только русско-немецкий словарь, совершенно не зная грамматики. Приехав, он довольно быстро освоил разговорную речь, мог понимать почти всё и говорить бегло, хотя и не совсем правильно. Если человек плохо говорит, то понять его – это проблема слушателя, а если он плохо понимает сказанное, то это уже его проблема. Главное в общении: не нужно стесняться своей неправильной речи и плохого произношения. Хочу напомнить, что не все мы являемся цицеронами даже в русском языке, но ведь мы же не стесняемся своих лингвистических ошибок.
   Я надеюсь, что из сказанного читатели не сделают вывод, что грамматику вообще не следует учить. Конечно же, ее нужно учить, причем большим подспорьем в этом является знание грамматики русского языка. В обоих языках имеются одинаковые части речи, а также одинаковые члены предложения.
   В то же время существует множество грамматических отличий, которые следует принимать как данность. Вот только некоторые из них. В русском языке существует свободный порядок слов в предложении, а в немецком он строго регламентирован. Кстати, по моим наблюдениям, нарушение порядка слов в предложении является наиболее распространенной речевой ошибкой. В русском языке склонение существительных производится за счет изменения падежных окончаний, а в немецком языке - путем изменения артикля. Таких различий можно насчитать не один десяток, включая главное: русский язык использует кириллицу, а немецкие слова пишутся почему-то буквами латинского алфавита.
   Говорят, что каждый язык отражает характер народа, для которого этот язык является родным. Мне трудно судить о характере той общности людей, для которых русский язык служит средством общения. Мне тем более трудно судить об особенностях немецкого языка и характере немцев. Безусловно, бросается в глаза то, что этот язык более организован и упорядочен. Это выражается в жестком порядке слов и в наличии большего количества модальных глаголов, а также глаголов, обладающих свойством модальности. Некоторые грамматические особенности языка побуждают немцев говорить быстрее, чем нам всем хотелось бы. К таким особенностям следует отнести наличие в глаголах отделяемых приставок, которые в простых временах и в повелительном наклонении стоят в конце предложения и зачастую полностью меняют смысл основного глагола. Вот только несколько примеров: hören – слышать, aufhören – прекращать; teilen – делить, mitteilen – сообщать; fangen – ловить, anfangen – начинать и т.п.
   Хочу остановиться на широко рекламируемых методиках быстрого и «безболезненного» изучения иностранного языка, например, во сне или с помощью эффекта 25-го кадра. За всю свою жизнь я лично еще не встретил ни одного человека, который овладел бы иностранным языком «нетрадиционным» путем. И я еще не видел ни одного объявления об ускоренном изучении иностранного языка в немецкой прессе, в которой встречается немало жульнических «приколов». Итак, язык нужно учить ежедневно и упорно. Это аксиома. Кстати, любое ослабление усилий означает немедленную потерю навыка. Проверено на собственном опыте.
   Несколько слов о произношении. Не следует ломать собственный язык и пытаться говорить так, как говорят немцы: это не получится по определению. Артикуляция – это то, что ребенок постигает с детства. Безусловно, особо одаренные в языковом плане люди могут добиться безупречного произношения. Что касается нас, грешных, то любой немец увидит во мне иностранца прежде, чем я открою рот. Несмотря на это, мой совет: использовать любую возможность, чтобы говорить на немецком
  языке в магазине, с соседями, даже с незнакомыми людьми. Среди немцев очень много одиноких людей, и они будут рады общению в любой форме. А сейчас я хочу в полной мере проявить свою некомпетентность и дать несколько «полезных советов» преподавателям немецкого языка.
   Совет самый важный. Преподаватель должен усвоить тот очевидный факт, что его слушатели никогда не будут хорошо знать язык. Поэтому преподаватель с самого начала должен составить такую программу-минимум, реализация которой позволила бы слушателям «обслужить» самих себя: прочитать официальное письмо, понять его хотя бы приблизительно и написать ответ, подготовиться к сдаче экзамена на гражданство, поговорить по телефону, сходить без сопровождения к врачу или в какое-либо учреждение. Я знаю немало людей, которые живут в Германии более десяти лет, посещают различные языковые курсы и в то же время испытывают панический страх перед любой бумагой, написанной на немецком языке. При этом они безошибочно склоняют местоимения. Из этого следует, что, не отказываясь от минимального изучения грамматического материала, необходимо сосредоточить усилия на овладении разговорной речью по нескольким темам, проводя попутные грамматические пояснения. К сожалению, преподаватели учат своих слушателей тому, чему когда-то учили их самих. Например, есть такая необъятная грамматическая тема, как глагол. Изучая спряжение глагола во всех временах Aktiv и Passiv, двести сильных и неправильных глаголов, три формы Konjunktiv, можно навсегда убить в слушателе веру в себя и желание продолжать занятия. А ведь язык не исчерпывается одними глаголами, есть еще имя существительное и многое другое, например, предложение, которое может быть простым, сложносочиненным или сложноподчиненным, имеющим множество типов придаточных предложений. При этом человеческая жизнь вообще коротка (см. эпиграф). И всё-таки, будучи оптимистом, полагаю, что если собака понимает немецкий язык, то любой человек тоже в состоянии освоить его как минимум в том же объеме. (Шутка!)
   По собственному опыту знаю, что учить отдельные слова непродуктивно. Гораздо легче заучивать целые предложения, в первую очередь обращая внимание на его смысл и произношение, а во вторую очередь – на составляющие его слова. Приведу несколько общеизвестных примеров.
   Es tut mir leid - выражение сожаления.
   Nehmen Sie bitte mein Beileid – выражение соболезнования (в случае смерти).
   Ich wünsche Ihnen gute Besserung – пожелание скорейшего выздоровления.
   Ich bitte um Entschuldigung – просьба о прощении.
   Ich freue mich Sie zu sehen – я рад Вас видеть.
   Was kann ich für Sie tun? – предложение помощи.
   Helfen Sie mir bitte – просьба о помощи.
   Таких стандартных выражений существует великое множество.
   Какие темы наиболее часто встречаются в разговорной практике? Представление и знакомство (умение рассказать о себе и расспросить о своем собеседнике); разговор с соседями (о погоде, о покупках, о здоровье, о родственниках); визит в учреждение (умение изложить свою просьбу и выслушать возможные варианты ответа; визит к врачу (умение высказать свои жалобы и разобраться в назначениях врача – самая сложная и жизненно необходимая тема). Безусловно, наша жизнь не исчерпывается этими темами, но для начала и это неплохо.
   Владение иностранным языком включает в себя четыре компоненты: способность понимать услышанное и прочитанное, умение писать и говорить, соответственно: Hörverständnis, Leseverständnis, Schreibkompetenz, Sprachkompetenz. По моему мнению, пожилым людям для практических нужд наиболее необходимы умение говорить и способность слышать. Именно в этом направлении должны быть направлены основные усилия преподавателя.
   В заключение несколько полезных советов тем, кто решил изучать язык самостоятельно. Во-первых, как можно больше читать, начиная с простейших детских книжек. При этом стараться как можно реже заглядывать в словарь. Каждый текст читать несколько раз до тех пор, пока он не запомнится так, что его можно будет пересказать. Во-вторых, чаще смотреть по телевизору передачи на немецком языке. Всегда легче понимать сказанное, когда оно сопровождается зрительными восприятиями. Я бы посоветовал смотреть программу Euronews. Там каждые полчаса повторяется почти без изменений один и тот же блок новостей, причем дикторы говорят спокойно и без эмоций. Кроме того, для понимания общественно-политических и спортивных текстов требуется сравнительно небольшой словарный запас.
   Отдавая себе отчет в том, что профессиональные преподаватели дружно осудят меня, я всё-таки выношу свою работу на суд читателей. И если статья побудит хотя бы одного из ста читателей поверить в свои силы и пойти на курсы или самостоятельно заняться изучением немецкого языка, я буду считать, что написал ее не напрасно.


<< Назад | №2 (113) 2007г. | Прочтено: 939 | Автор: Калихман Г. |

Поделиться:




Комментарии (0)
  • Уважаемые посетители, в связи с частым нарушением правил добавления комментариев нашими гостями, мы вынуждены оставить эту возможность только для зарегистрированных пользователей.


    Оставить комментарий могут только зарегистрированные пользователи портала.

    Войти >>

Удалить комментарий?


Внимание: Все ответы на этот комментарий, будут также удалены!

Топ 20

СОВЕТЫ НЕДАВНО ПРИБЫВШИМ ИММИГРАНТАМ

Прочтено: 7123
Автор: Одессер Ю.

О родстве немецкого и русского языков

Прочтено: 6132
Автор: Локштанова Л.

ФИНАНСИРОВАНИЕ ОБЩЕСТВЕННЫХ ОРГАНИЗАЦИЙ

Прочтено: 2718
Автор: Квиндт В.

КТО И КАК МОЖЕТ СТАТЬ ПЕРЕВОДЧИКОМ В ГЕРМАНИИ?

Прочтено: 1551
Автор: де Гильде О.

Преодолеть барьеры общения

Прочтено: 1056
Автор: Левицкий В.

«Kinderatelier» идет в детский сад

Прочтено: 993
Автор: Светин А.

Билет в один конец

Прочтено: 974
Автор: Калиниченко А.

Об интеграции и профанации

Прочтено: 959
Автор: Кротов А.

Аршин успеха

Прочтено: 944
Автор: Шлегель Е.

Полусерьезные советы изучающим язык

Прочтено: 939
Автор: Калихман Г.

Об интеграции и профанации

Прочтено: 939
Автор: Кротов А.

Билет в один конец

Прочтено: 934
Автор: Калиниченко А.

Интеграционный центр «Partner»

Прочтено: 900
Автор: Квиндт В.