Логин

Пароль или логин неверны

Введите ваш E-Mail, который вы задавали при регистрации, и мы вышлем вам новый пароль.



 При помощи аккаунта в соцсетях


Menu Menu

Журнал «ПАРТНЕР»

Журнал «ПАРТНЕР»
Работа >> Поиск работы
«Партнер» №10 (145) 2009г.

Бумажный трамплин

Елена Шлегель (Пассау)



Совсем не мелочи в большой проблеме трудоустройства


– Чтобы на ваш Bewerbung обратили внимание, нужно не только «правильно» его написать, но и в особом порядке скомплектовать документы для приложения, – наставляла меня одна сотрудница немецкого учреждения.

Разговор шел по-русски, из чего можно сделать вывод, что сотрудница – «наша». Она давно работает в Германии, сменила несколько работодателей, причем с выгодой. Так что к ее советам стоит прислушаться.

Главный совет был такой:

– Лично я в приложении к Bewerbung'у кладу сверху исключительно немецкие документы: отзывы с предыдущих мест работы (Zeugnisse), свидетельства об окончании курсов и тому подобное. Многие комплектуют документы в хронологическом порядке. То есть наверху оказываются заверенные переводы аттестатов и дипломов, выписки из трудовых книжек, свидетельства об отличиях и наградах, степенях и ученых званиях – внушительная кипа документов, привезенных из прежней страны проживания. Ну, в нашем случае, из России, Казахстана, с Украины.

Это могут быть действительно солидные бумаги. Они переведены на немецкий язык и, возможно, убедительно доказывают, что вы – ценный специалист с уникальной квалификацией и прекрасными деловыми качествами.

Но, поверьте моему опыту, девяносто девять процентов немецких работодателей совершенно не интересуются такими документами. Они им непонятны. Слишком много различий в трудовой специфике. Наткнувшись на первую же такую бумажку, шеф отложит ваш Bewerbung в стопку для отказа. Время, потраченное на составление убедительного заявления, пропало зря...

Другое дело, если сразу же под Bewerbung'ом лежат документы, полученные в Германии. С немецкими грифами, немецкими подписями. Они привычны шефу, внушают ему доверие и настраивают на более внимательное отношение к вашему заявлению. Вполне вероятно, что ваш Bewerbung не только вдумчиво прочитают, но и пригласят вас для собеседования, а в счастливом случае – примут на работу.

 

Бумажку – по одежке

Совет показался мне толковым. А услышала я его в самом начале моей собственной трудовой деятельности в Германии. Сегодня, по прошествии лет, я по-прежнему его помню и могу привести немало других примеров в подтверждение того, насколько убедительны местные документы в глазах немецких работодателей и насколько проблематичны «заграничные» бумаги, особенно из постсоветского пространства.

Бумажку тоже встречают по одежке. Такой одежкой является ее язык и форма, привязанные к стране проживания.

Читая немецкие документы, работодатель делает выводы о том, что вы интегрированы и живете в Германии активной жизнью, в том числе и трудовой. У него складывается представление, чем вы можете оказаться полезны и как вас использовать. Словом, важней всего то, что происходило и происходит с вами «здесь и сейчас».

Многие вещи, содержащиеся в документах из прежней трудовой и учебной жизни, способны лишь насторожить, а то и отпугнуть шефа. ведь он их просто не поймет. Но гораздо хуже, если поймет неправильно.

А опасность неправильного понимания чрезвычайно высока. Работодатель не читает оригиналов. Он читает переводы. И тот факт, что переводы официально заверены, не служит гарантией от ошибок, от искажения очень важных для вас понятий.

Одни считают, что нужно делать переводы в сугубо немецких бюро или у приватно практикующих переводчиков, для которых родным языком является немецкий. Другие, наоборот, считают, что нужно пользоваться услугами лишь русских переводчиков, получивших в Германии право официального заверения.

По собственному опыту знаю, что оба эти варианта не являются панацеей. Ни русский, ни уж тем более немецкий переводчик не владеют всеми неисчислимыми тонкостями советского и постсоветского мира профессий, квалификаций, образования. Ни немецкий, ни уж тем более русский переводчик не владеют морем аналогичных тонкостей здесь, в Германии.

Адекватный перевод трудовых документов – дело чрезвычайно сложное. Получив заверенный листок, вы не можете быть уверены, что вас «перевели как надо». Многие важные профессиональные понятия переводятся механически, что искажает смысл.

Помню, как удивленно взлетали брови собеседников в немецких редакциях, когда они читали в заверенной выписке из моей трудовой, что я работала корреспондентом ряда центральных изданий. Прошло немало времени, прежде чем я поняла, что же тут удивительного. Немецкое слово Korrespondentin, использованное переводчицей, которой я отдавала документы, не имеет ни малейшего отношения к моей истинной специальности. Korrespondentin в Германии – это ассистентка шефа, разбирающая корреспонденцию, поступающую на его имя. Всего-то навсего.

Такова была цена перевода, оплаченного мною по весьма «нехилому» тарифу. Потом, правда, я компенсировала эту затрату в Arbeitsamt'е. Отсюда совет: обязательно сохраняйте счета от переводчиков. Arbeitsamt'ов давно уже нет. Но затраты на переводы трудовых документов можно скомпенсировать в местном филиале Федерального агентства по труду (Bundesagentur für Arbeit), если вы зарегистрированы там как безработный и получаете пособие. Разумеется, речь идет об актуальных переводах, а не о тех, что были сделаны в прошлые годы...

Но вернемся к содержанию этих бумаг. Совершенно обойтись без донемецких документов, увы, нельзя, ибо получится, что до переезда вы не работали. Уж это, конечно сильно насторожит работодателя. Одно дело, если приехал вчерашний школьник (хотя он тоже должен иметь подтверждение, что учился и закончил школу). Другое дело, если заявление (Bewerbung) подает взрослый человек. Тогда где ваш предыдущий стаж?!

В общем, без донемецких бумаг нельзя, а с ними ничего еще не «можно». Они нужны как балласт, но не как таран: очень уж много непонятной, неточной, а то и вовсе «никакой» информации. Помню, как одного бывшего колхозного тракториста недоуменно переспрашивали, в чем же, собственно, состояла его работа? Водил трактор? Но это не специальность. Здешние фермеры все водят трактор, начиная с четырнадцати лет, но они же не трактористы.

Помню, как с таким же недоумением переспрашивали бывшую скотницу. Что вы делали? Работали со скотом? Значит, вы Tierärztin (ветеринарный врач)?

Вот такие заморочки.

Чем их меньше, тем лучше. И потому сим бумагам, сколь бы ни были они ценны, место, увы, в самом низу вашей Bewerbungsmappe – папки с заявлением.

 

А что класть наверх?

Это не вопрос для тех, кто уже пожил и поработал в Германии. Любые подтверждения вашего трудового или учебного стажа кладите наверх. Начинайте с последнего места работы (учебы) – и дальше в обратном порядке.

Для тех, кто переехал недавно и еще ничего не успел, это в принципе тоже не проблема. Любой переехавший начинает обрастать бумагами с первых же шагов в Германии.

С чего начинается новая жизнь? С языковых курсов (сейчас их называют интеграционными). По окончании курсов вручается Zeugnis. Обязательно прикладывайте его копию.

По окончании интеграционных курсов активно добивайтесь в агентстве по труду (если оно не в состоянии с ходу подыскать для вас приемлемое рабочее место) учебу любой формы.

Это может быть профессиональное образование. Однако нужно быть реалистом: скорей всего вам предложат освоить рабочую специальность. Человека с высшим образованием трудно агитировать за такой выбор. Но есть и менее болезненные варианты. Например, широко распространенные компьютерные курсы (EDV-Kurse), информацию о которых вы можете получить в том же агентстве по труду, если внимательно читаете тамошние объявления или справочные брошюры. Свидетельство об окончании EDV-курсов станет неплохим добавлением к активной («верхней») части вашей Bewerbungsmappe.

Прикладывайте сюда также документы с любых учебных курсов, любых видов производственной практики, которые вы получали помимо агентства по труду. Например, через Фонд Отто Бенекке (Otto-Benecke-Stiftung), поддерживающий иммигрантов с высшим образованием и студентов.

Прикладывайте документы, подтверждающие любую форму вашей трудовой деятельности в Германии, даже кратковременную и неквалифицированную.

С одной стороны, это может показаться сомнительным: сообщать потенциальному работодателю о работе не по специальности. Но все-таки важней всего убедить его в том, что вы человек активный и заинтересованный в работе. Мотивированный, как здесь говорят.

Но если работодатель увидит из бумаг, что продолжительный период не заполнен никакой деятельностью, кроме унылого Arbeitslos, он даже голову не повернет в вашу сторону.

И напротив, весьма благоприятно оцениваются документы, подтверждающие любую форму занятости на общественных началах (ehrenamtliche Tätigkeit).

Постарайтесь найти себе полезное занятие, даже если за него не платят деньги. Это может быть работа в церковной общине, в спортивной секции. Это может быть помощь в работе со школьниками или в уходе за животными. Вариантов – неисчислимое множество.

В одном пособии содержится даже такой совет: «Если рядом находится дом престарелых, предложите там свои услуги. Вы можете читать книги пожилым людям или играть с ними в карты...»

Не знаю, как насчет чтения книг. Кто-то не осмелится, комплексуя из-за своего акцента. Хотя, с другой стороны, это прекрасная возможность для укрепления языковых навыков. Но что касается игры в карты – тут даже агитировать не приходится. Вы увидите, с каким интересом дисциплинированные старички и старушки откликнутся на ваше предложение обучить их игре в русского дурака...

Знаю одну женщину, которая в одном из церковных объединений учила пожилых домохозяек варить гречневую кашу. Это тоже было принято на ура: немецкие бабушки с удивлением обнаружили, что «бухвайцен тоже можно есть».

Всё это, конечно, не работа в истинном смысле слова. Но – важный трамплин для тех, кто всерьез настроен «допрыгнуть» до работы.


<< Назад | №10 (145) 2009г. | Прочтено: 734 | Автор: Шлегель Е. |

Поделиться:




Комментарии (0)
  • Уважаемые посетители, в связи с частым нарушением правил добавления комментариев нашими гостями, мы вынуждены оставить эту возможность только для зарегистрированных пользователей.


    Оставить комментарий могут только зарегистрированные пользователи портала.

    Войти >>

Удалить комментарий?


Внимание: Все ответы на этот комментарий, будут также удалены!

Топ 20

Работа в Германии

Прочтено: 2724
Автор: Пуэ Т.

Престижная профессия референт-переводчик

Прочтено: 2701
Автор: Гильде О.

Инженер в Германии

Прочтено: 1533
Автор: Горваль П.

Платье снову, а FSJ смолоду

Прочтено: 1316
Автор: Шлегель Е.

Vermittlungsgutschein. Изменение законодательства

Прочтено: 1261
Автор: Федосов А.

Как работодателей «приводят в чувство»

Прочтено: 1201
Автор: Шлегель Е.

Признание иностранной квалификации

Прочтено: 1142
Автор: Шлегель Е.

Если вы ищете работу …

Прочтено: 1138
Автор: Светин А.

ВОР, который помогает найти

Прочтено: 1082
Автор: Шлегель Е.

Там, где рождаются профессии

Прочтено: 1064
Автор: Шлегель Е.

Рынок труда пришел в движение

Прочтено: 1054
Автор: Бальцер Т.

Пугало биржи

Прочтено: 1033
Автор: Шлегель Е.

Уборщица с высшим образованием

Прочтено: 1022
Автор: Бальцер Т.

Виртуальный ассистент

Прочтено: 963
Автор: Шлегель Е.

На работу - в Голландию

Прочтено: 951
Автор: Плотникова А.

КАК УДЕРЖАТЬСЯ НА РАБОТЕ ВО ВРЕМЯ КРИЗИСА

Прочтено: 931
Автор: Граннас А.