Логин

Пароль или логин неверны

Введите ваш E-Mail, который вы задавали при регистрации, и мы вышлем вам новый пароль.



 При помощи аккаунта в соцсетях


Menu Menu

Журнал «ПАРТНЕР»

Журнал «ПАРТНЕР»
Иммиграция >> Интеграция
«Партнер» №5 (104) 2006г.

«Мост» первый, не последний ...

Алексей Викторов (Вупперталь)

 

Об интеграционном проекте "Четыре моста"
Культурного центра КИНОР (Гельзенкирхен)

"...ноябрьская вспышка эмигрантского вандализма во Франции - это, прежде всего, манифестация ненависти эмигрантов к стране, в которой они живут и не в силах ею владеть; к ее культуре, настолько далекой от простых понятий шариата, понятий родового общества VIII века". Е. Кочанов, политический обозреватель журнала "Partner".

Непонимание одного народа другим, отсутствие диалога культур - вещь, как показывает жизнь, чрезвычайно опасная. К счастью, у двух культур, о которых пойдет речь, есть давние корни и нет противостояния. Но сказать, что сегодня всё здесь обстоит благополучно - значит покривить душой. Если русские иммигранты худо-бедно владеют немецким языком и так или иначе знакомы с культурой страны проживания, то для большинства коренных жителей Германии мы - tabula rasa (чистая доска). Проект "Четыре моста" - попытка русских иммигрантов написать на этой доске по-немецки нечто важное, и адресат - немецкая аудитория. Позади прошедший в Гельзенкирхене первый "Мост", в котором приняли участие издатель книг и составитель альманаха "Век ХХ1" Александр Барсуков, зам. главного редактора журнала "Партнер", член редколлегии журнала "Зарубежные записки" Борис Вайнблат, составитель альманаха "Семейка" Владимир Авцен, литераторы: Татьяна Ивлева (заочно), Алёна Акатова, Марина Зарецкая, Галина Скутте, исполнители песен на стихи поэтов Серебряного века Марина Калмыкова и Игорь Хохловкин, чтецы переводов стихов и прозы гостей Рольф Рёслер и актер Рольф Гильденаст, ведущая Хелла Зинхубер и автор проекта, руководитель Культурного центра КИНОР Елена Губенко.

Что получилось, а что не получилось, не стал ли первый "Мост" тем самым блином, который комом? С этими вопросами мы обратились к собравшимся в подвальчике Konsol Theater. Все без исключения - и приглашенная немецкая публика, и наши иммигранты, владеющие немецким, - дали высокую оценку как самой идее "Моста", так и её воплощению. Да и царящая в зале атмосфера не оставляла сомнения - вечер получился. Были, разумеется, и критические замечания и пожелания, что в таких случаях неизбежно и нормально.

Карина Бахмутская, Дюссельдорф. Идея проведения вечера русской культуры по "мостовому" принципу заслуживает самого горячего одобрения! Немецкие зрители, оказавшись в гуще русскоязычной публики, получили некоторое представление о духовной жизни нашей диаспоры. А это, надеюсь, поможет им и их окружению избавиться от устоявшихся, порой просто нелепых и далеко не всегда безобидных предубеждений против "наших". Как и всем собравшимся (что было видно по реакции зала), мне доставило большое удовольствие выступление актеров Марины Калмыковой и Игоря Хохловкина - эмоциональность, талант, профессионализм! Отрадно было видеть, как юмористический рассказ Владимира Авцена "Алес-нормалес!" в переводе Регины Зулецки вызвал у немецкоязычной публики здоровый смех. Интересно прозвучали на немецком стихи наших авторов в вдумчивом и серьезном исполнении Рольфа Гильденаста - танцовщика по профессии. Заинтересованно и доброжелательно вела программу Хелла Зинхубер.

Чайная ложка дегтя. Русскому зрителю вряд ли интересно слушать на немецком хорошо известные сведения о том, кто такие Мандельштам и Цветаева. Выступающим, не владеющим в достаточной степени немецким, на мой взгляд, лучше бы говорить по-русски - благо на вечере был отличный переводчик в лице Александра Барсукова. Хорошо бы при проведении подобных встреч жестче соблюдать принцип "мостостроения", т.е. предусмотреть больше возможностей для обмена культурной информацией в форме взаимных вопросов и ответов.

Хелла Зинхубер, Шермбек. Этот вечер-путешествие в абсолютно незнакомый мир доставил мне огромное удовольствие. Меня растрогало то, как русские иммигранты в чужой стране бережно относятся к своим культурным ценностям.

Вениамин Эпштейн, Вупперталь. Очень важно, что состоялся разговор не вообще с показом слайдов на данную тему, а были представлены конкретные люди - поэты, журналисты, актеры, которые добились чего-то здесь, в Германии.

Рольф Гильденаст, Гельзенкирхен. Турецкий язык происходит от монгольского, испанское фламенко - танец кочевых фламандских цыган, у многих американцев на юге и севере континента африканские предки, у русских и немецких слов зачастую общие корни. Мы одновременно и похожи, и непохожи. Культура - общее сокровище. Мероприятия, подобные этому, позволяют лучше понять духовные ценности тех, кто рядом. Я знакомлюсь с русской поэзией, узнаю что-то о русском образе мысли и способе чувствования, сравниваю это с нашими и узнаю что-то о себе. И за это очень благодарен!

Регина Зулецки, Вупперталь. Сегодня культуре угрожает голод. На этом фоне особо показательна активность русских иммигрантов. Хорошее впечатление произвели стихи приглашенных авторов. А Алёна Акатова продемонстрировала на вечере еще и свои интересные картины! Попытку дать немецкому слушателю представление о русской литературе считаю успешной. Хотелось бы только видеть больше немецкой публики на таких вечерах.

Марина Зарецкая, Кёльн. Жаль, что прозвучало не всё, что хотелось прочитать. Надеюсь, "Мосты" станут доброй традицией.

Эдита Шпаниол-Донатц, Гельзенкирхен. Хвала устроителям! Жду с нетерпением следующий "Мост"!

Галина Скутте, Вупперталь. Вечер замечательный, но некоторый дискомфорт у меня, его участника, ощущался. В зале преобладала пусть и знающая немецкий язык, но всё-таки русская публика. Когда в этой ситуации говоришь по-немецки, возникает ощущение некоторой клоунады.

Лидия Арбакова, Дюссельдорф. Прекрасное впечатление от декламации двух Рольфов! Однако театральный подвальчик показался мне для такого мероприятия не совсем уютным.

Дария Грюнвальд, Гельзенкирхен. Очень ценно, что было показано: культура принадлежит не только элите. Мы увидели духовность простых людей, их высокие культурные запросы. Хорошо бы иметь больше информации об этих людях и о теме вечера.

Владимир Авцен, Вупперталь. Если под элитой подразумеваются русские писатели с мировой известностью (а такие в Германии есть), то, уверен, было бы просто замечательно увидеть их на каком-нибудь из "Мостов"!

Татьяна Ивлева, Эссен. Интеграция - не ассимиляция. Хорошо, если, интегрировавшись в чужую культуру, удается сохранить свою. Самых добрых слов заслуживают те, кто этому способствует - создатели альманахов и журналов. Кроме приглашенных сюда издателей, хочу назвать редакторов очень разных, но по-своему интересных и необходимых журналов: "Литературный Европеец", "Крещатик", "Зарубежные записки". Это, соответственно, Владимир Батшев, Борис Марковский и Даниил Чкония.

Евгений Цайтц, Виттен. Была на этом вечере возникшая экспромтом замечательная третья часть, когда талантливые зрители-иммигранты устроили еще один концерт. Как маленькие моноспектакли прозвучали бардовские песни в исполнении Нины Блюмшайн (Гладбек); проникновенно спела цыганские романсы Ольга Иохим (Херне); жанр городского романса ярко представили два Александра - Гафт (Золинген) и Барановский (Дюссельдорф), в репертуаре которых, кстати, немало песен на немецком. Свои стихи прочитал Феликс Зигельбаум. Подумалось, а ведь такое продолжение вечера со "свободным микрофоном" - и есть желанная цель проекта! Думаю, в последующих "Мостах" подобные концерты-экспромты, но уже с привлечением и немецкой публики, должны стать нормой. В такой обстановке легче делаются желанные шаги от отчуждающего "они" к объединяющему "мы"...

Елена Губенко, Гельзенкирхен. "Мы" и "они" живём в одном общем временном и географическом пространстве, но, как правило, не вместе, а рядом. Иммигрантам непросто понять новое окружение, а оно, окружение, не спешит открыться нам навстречу. Сегодня и простые люди, и политики всё ясней осознают, что интеграция - процесс двусторонний. Трудно интегрироваться в среду, которая тебя не принимает. Нередко виною тому мы сами: хочешь быть услышанным - говори, молчащих неслышно!

Культурное общество КИНОР было создано пять с половиной лет назад, и с первых дней открытость и контактность стали нашими принципами. При поддержке городских властей мы с нашими друзьями и партнерами - немцами, русскими, евреями, греками, африканцами - успели сделать немало интересного и, надеюсь, полезного. Проект "Четыре моста" тоже одобрен городом, но при условии, что язык общения будет немецким, а программа - понятной и интересной для немецкой аудитории. Сейчас у КИНОР появилась возможность совместной работы с Konsol Theater.

Первый вечер нашего проекта "Четыре моста", проведенный здесь, подтвердил, что мы имеем дело с замечательной творческой командой! Кстати, уже упомянутый актер Рольф Гильденаст делает интеллектуально-театральные проекты для детей и молодежи любой национальности. Это его мостик к нам, иммигрантам. Приводите к нему своих детей, не пожалеете!

Тема первого "Моста" - русская поэзия. Любовь к ней - объединяющее начало, мы пригласили на вечер людей, для которых жизнь без неё немыслима. Марина Зарецкая, Алёна Акатова и Рольф Рёслер, к примеру, помогают Лилии Цибарт в организации традиционных цветаевских костров на Тюллингер Берг, а у себя в Кёльне они устраивают литературные вечера и поэтические конкурсы. И поэтому в данном случае не столь важно, кто русский, кто немец, кто издатель, кто писатель, кто профессионал, а кто любитель...

Не всё, что задумано, прозвучало на вечере, не всё получилось, как хотелось. Но и проведенный опрос, и многочисленные телефонные звонки зрителей "Моста" показали, что мы на правильном пути. Благодарна всем, кто был на "Мосту" 2 апреля и принял участие в разговоре, в том числе и тем, чьи мысли из-за дефицита места не были представлены здесь.

Первый "Мост" дал толчок еще одной интересной идее. В Германии в среде русских иммигрантов существуют бардовские клубы, литературные кафе, организуются выставки художников и скульпторов. Но все эти направления обособлены друг от друга. Участники "свободного микрофона" высказали мысль о необходимости создания центра, где творческие люди, независимо от своих увлечений и пристрастий, могли бы собираться вместе. Начиная с сентября, КИНОР будет предоставлять для этого бардам, поэтам, художникам, актерам, фотографам, дизайнерам помещение. Такой своеобразный "Монмартр" в Гельзенкирхене! Уверена, если привлечь к таким встречам и немецкую интеллигенцию, то это станет очередным мостиком для взаимопроникновения культур.


<< Назад | №5 (104) 2006г. | Прочтено: 619 | Автор: Викторов А. |

Поделиться:




Комментарии (0)
  • Редакция не несет ответственности за содержание блогов и за используемые в блогах картинки и фотографии.
    Мнение редакции не всегда совпадает с мнением автора.


    Оставить комментарий могут только зарегистрированные пользователи портала.

    Войти >>

Удалить комментарий?


Внимание: Все ответы на этот комментарий, будут также удалены!

Топ 20

СОВЕТЫ НЕДАВНО ПРИБЫВШИМ ИММИГРАНТАМ

Прочтено: 8343
Автор: Одессер Ю.

О родстве немецкого и русского языков

Прочтено: 6882
Автор: Локштанова Л.

ФИНАНСИРОВАНИЕ ОБЩЕСТВЕННЫХ ОРГАНИЗАЦИЙ

Прочтено: 2783
Автор: Квиндт В.

КТО И КАК МОЖЕТ СТАТЬ ПЕРЕВОДЧИКОМ В ГЕРМАНИИ?

Прочтено: 1611
Автор: де Гильде О.

Преодолеть барьеры общения

Прочтено: 1107
Автор: Левицкий В.

«Kinderatelier» идет в детский сад

Прочтено: 1027
Автор: Светин А.

Билет в один конец

Прочтено: 1018
Автор: Калиниченко А.

Полусерьезные советы изучающим язык

Прочтено: 1007
Автор: Калихман Г.

Об интеграции и профанации

Прочтено: 1002
Автор: Кротов А.

Билет в один конец

Прочтено: 985
Автор: Калиниченко А.

Аршин успеха

Прочтено: 981
Автор: Шлегель Е.

Об интеграции и профанации

Прочтено: 980
Автор: Кротов А.

Интеграционный центр «Partner»

Прочтено: 936
Автор: Квиндт В.