Login

Passwort oder Login falsch

Geben Sie Ihre E-Mail an, die Sie bei der Registrierung angegeben haben und wir senden Ihnen ein neues Passwort zu.



 Mit dem Konto aus den sozialen Netzwerken


Zeitschrift "Partner"

Zeitschrift
Migration >> Integration
Partner №2 (113) 2007

Штрихи к автопортрету

Первые результаты социологического опроса, часть 3

  Настоящая статья является завершающей в цикле статей, посвященных анализу результатов социологического опроса русскоязычных мигрантов, проводимого журналом «Партнер». В предыдущих выпусках журнала (№ 12 / 2006 и № 1 / 2007) были рассмотрены цели опроса, методика его проведения и результаты опроса, касающиеся характеристики респондентской выборки, семейного и возрастного состава приезжих, их образования и самооценки успешности собственной эмиграции. Теперь о самом важном в нашем опросе – о трудовом статусе и о степени социальной зависимости русскоязычных иммигрантов в Германии.

О трудовом статусе и социальной зависимости

  В сфере наемного труда полный рабочий день заняты 22 % опрошенных, частично заняты – 10 %, 23 % (включая занятых по программе Ein-Euro-Job, практикантов, имеющих случайные заработки) являются ищущими работу. Около 3 % относят себя к предпринимателям. Доля учащихся составила 14 %, пенсионеров (или получателей базового обеспечения) – 18 %, других (домохозяев, инвалидов) - 12 %.

   Указанный процент ищущих работу не следует приравнивать к официальному проценту безработицы по Германии. Напомним, что официально признанными безработными в Германии считаются лица в трудоспособном возрасте, ищущие работу более чем на 15 часов в неделю, зарегистрированные в агентствах по труду и доступные для рынка труда. Не все получатели ALG 1 или ALG 2 являются безработными. %.

   Доля лиц трудоспособного возраста, получающих пособие по безработице, в среднем составляет 36 %, но этот показатель в существенной степени зависит от возраста переселенцев и от длительности их проживания в Германии (см. рис. 1)

  Доля получателей ALG, достигающая в первые два года пребывания в Германии 80 % и более, снижается до 20 % через 10 лет пребывания в стране для лиц трудоспособного возраста в целом и через 7 лет – для лиц среднего возраста 25-44 года. При этом различия в поведении групп немецких переселенцев и еврейских иммигрантов имеются, но они незначительны: соответствующие кривые для переселенцев падают круче, чем изображенные на рисунке, что свидетельствует о том, что немецкие переселенцы устраиваются на работу несколько быстрее, но после 10 лет пребывания в Германии эти различия практически стираются.

  На рис. 2 представлены проценты лиц работоспособного возраста, работающих полный день (нарастающая кривая), и ищущих работу (спадающая кривая), в зависимости от продолжительности пребывания в Германии. Эти графики подтверждают отмеченную выше закономерность, что эффективная трудовая интеграция переселенцев и иммигрантов наступает лишь через 10 и более лет пребывания в Германии.

  За показатель, близкий (но не равный) уровню безработицы, можно принять отношение числа ищущих работу к сумме числа ищущих работу и работающих полный рабочий день. На рис. 3 представлена зависимость этого показателя от возраста иммигрантов. Минимум аппроксимирующей кривой приходится на возраст около 35 лет. С повышением возраста значение показателя возрастает.

    Какие факторы влияют на ускорение интеграционного процесса? Опыт службы трудоустройства Интеграционного центра «Партнер» показывает, что важнейшую роль при трудоустройстве играет хорошее знание немецкого языка и наличие немецкого профессионального образования. Впервые это подтверждено статистическим исследованием.

  65 % работающих (см. рис. 4) имеют немецкое профессиональное или школьное образование. Среди ищущих работу только 28 % обучались в Германии. Данный график наглядно показывает, что улучшение профессиональной подготовки могло бы резко уменьшить безработицу среди мигрантов. К сожалению, в последнее время правительство Германии сократило бюджет профессиональным школам и далеко не всем заинтересованным удается получить профессиональные курсы.

   То же самое касается и курсов изучения языка, хотя переоценить влияние языковых знаний невозможно. При этом время на языковые курсы постоянно сокращается. Ниже (см. рис. 5) приведены графики языковых знаний у работающих и у безработных русскоязычных мигрантов (самооценка). Если у работающих 63 процента имеют хорошие знания языка, то у неработающих хорошо знают язык только 17 процентов.

   Большим преимуществом в плане трудоустройства является готовность респондентов осваивать новую специальность. Оказалось, что только 37 процентов работающих полный рабочий день трудятся по специальностям, полученным в странах бывшего Советского Союза. Ещё 36 % работают по специальности, приобретенной в Германии и 27 % работают не по специальности.

   Наличие работы является одним из основных факторов, влияющих на успешную интеграцию. Только 6 % работающих респондентов считают, что они слабо интегрированы (см. рис. 6). Среди ищущих работу это цифра достигает 50 процентов, еще 42 % из числа ищущих работу считают свой уровень интеграции средним. Трудовая деятельность сильно влияет и на удовлетворенность переездом в Германию. Если среди работающих переездом в Германию довольны 80 процентов респондентов, то среди ищущих работу таких всего 60, остальные либо затруднились ответить, либо сожалеют о сделанном шаге.

Заключение

   1. Настоящее обследование является первой подобного рода попыткой социологического анализа русскоговорящего населения в Германии. Разработанная анкета и организация обследования в целом обусловили его следующие важные особенности:
   - масштабность респондентской выборки;
   - полнота и широкая адресность - опросом одновременно охвачены обе группы русскоговорящих мигрантов: поздние переселенцы и еврейские иммигранты, а также русскоязычные жители Германии, приехавшие вне массовых потоков миграции;
   - полнота охвата каждой из категорий, в частности, еврейских иммигрантов. До сих пор еврейские иммигранты, не состоящие в еврейских общинах, а это больше половины приехавших, выпадали из поля зрения исследователей. Еще в большей степени это касается поздних переселенцев, так как большинство из них сразу по приезде получают немецкое гражданство и в статистических отчетах приравниваются к коренному населению;
   - возможность тонкого целевого анализа различных сочетаний признаков.

   2. Русскоязычная миграция обладает высоким потенциалом, который к настоящему моменту реализовался лишь частично.
   Русскоязычным мигрантам свойственен европейский менталитет.
   В демографическом плане русско-немецкая миграция в ФРГ имела (и имеет в настоящее время) омолаживающий эффект для немецкого населения в целом в силу возрастного состава прибывших и повышенного (по сравнению с традиционными немецкими семьями) количества детей.
   В плане образовательном поведение немецких переселенцев и еврейских иммигрантов при переезде в Германию осталось неизменным - хорошее образование было и остается одним из высших приоритетов для подрастающего поколения.
   Большая часть опрошенных положительно оценивает свой переезд в Германию, обладает высокой трудовой мотивацией, ориентирована в своей жизни на успех.

   3. Обследование не подтвердило обоснованности изредка встречающихся обвинений русскоговорящих мигрантов в социальной зависимости. Доля лиц, получающих пособия по безработице, уверенно снижается по мере увеличения времени пребывания в Германии.

   4. Различия между немецкими переселенцами и еврейскими иммигрантами, обусловленные различными условиями проживания в странах исхода, явно нивелируются по мере возрастания времени их пребывания в Германии.

   5. Основным проблемным вопросом интеграции является, как показало исследование, слишком большой период интеграции, составляющий 7-10 лет. И хотя этот процесс пришелся на годы экономической стагнации в Германии, однозначно можно сделать вывод о том, что качественный уровень мероприятий по интеграции выходцев из б. СССР, проводимых немецкими государственными организациями, был явно недостаточен.

   6. Исследование позволило уточнить номенклатуру и оценить весомость факторов, влияющих на процесс интеграции. Наряду с такими естественными факторами, как возраст и продолжительность пребывания в Германии, к ним относятся уровень знания немецкого языка, получение образования в Германии (как оказалось, весьма весомый фактор), гибкость мигрантов, проявляющаяся в готовности изменить привезенную профессию, место проживания и т.д.

   7. Опираясь на результаты выполненных исследований, к основным направлениям совершенствования системы управления интеграции можно отнести следующие:
   совершенствование системы изучения немецкого языка, в максимальной степени увязывая этот процесс с работой или практикой на производстве;
   активизация всех форм получения немецкого профессионального образования;
   поддержка организаций мигрантов, включение их в систему управления процессом интеграции с целью выявления проблемных вопросов интеграции, осмысления эффективных путей интеграции, доведения до широких масс мигрантов информации от руководящих структур.
   8. Интеграция – это процесс, находящийся в постоянной динамике. Только при непрерывном наблюдении за этим процессом, его мониторинге и анализе может быть достигнута высокая степень интеграции мигрантов.
   И хотя сегодня мы заканчиваем этот цикл статей, мы еще не раз будем возвращаться к теме исследования, знакомя читателей с теми результатами, которые по различным причинам не попали в этот цикл. Мы также планируем ознакомить с результатами исследования немецкую общественность.

Статья подготовлена
коллективом в составе:
Павел Полян (Фрайбург)
Михаил Вайсбанд (Дортмунд)
Владимир Квиндт (Бохум)
Борис Вайнблат (Дортмунд)


   Группа участников социологического опроса перед входом в здание издательства «Партнер» Коллектив редакции журнала «Partner», сотрудники социологической службы при журнале «Partner» и Интеграционного центра «Партнер» искренне благодарят всех, кто помогал нам в сборе статистических данных, отдав этой нелегкой работе свои силы и время. Мы благодарим и тех, кто помогал нам советами и поддерживал нас морально.


<< Zurück | №2 (113) 2007 | Gelesen: 579 | Autor: Редакция журнала |

Teilen:




Kommentare (0)
  • Die Administration der Seite partner-inform.de übernimmt keine Verantwortung für die verwendete Video- und Bildmateriale im Bereich Blogs, soweit diese Blogs von privaten Nutzern erstellt und publiziert werden.
    Die Nutzerinnen und Nutzer sind für die von ihnen publizierten Beiträge selbst verantwortlich


    Es können nur registrierte Benutzer des Portals einen Kommentar hinterlassen.

    Zur Anmeldung >>

dlt_comment?


dlt_comment_hinweis

Top 20

О родстве немецкого и русского языков

Gelesen: 8662
Autor: Локштанова Л.

Преодолеть барьеры общения

Gelesen: 1427
Autor: Левицкий В.

Билет в один конец

Gelesen: 1372
Autor: Калиниченко А.

Билет в один конец

Gelesen: 1337
Autor: Калиниченко А.

«Kinderatelier» идет в детский сад

Gelesen: 1320
Autor: Светин А.

Об интеграции и профанации

Gelesen: 1317
Autor: Кротов А.

Об интеграции и профанации

Gelesen: 1300
Autor: Кротов А.

Аршин успеха

Gelesen: 1272
Autor: Шлегель Е.