Журнал «ПАРТНЕР»
Закон о поздних переселенцах требует декларации признания своей принадлежности к немецкому народу. Такой декларацией является запись о немецкой национальной принадлежности в документах заявителя. Для заявителей без документально подтвержденной национальной принадлежности или с записью о ненемецкой национальной принадлежности закон предусматривает также признание принадлежности к немецкому народу альтернативным путем
Правильный выбор школы, предлагающей курсы немецкого языка, особенно важен для тех, кто связывает с Германией свое будущее и намерен серьезно изучать язык этой страны
Положения закона о необходимых знаниях немецкого языка для воссоединения семьи повергают многих, если не в отчаяние, то в состояние глубокой прострации
Германия - страна, в которую стремятся люди со всего мира, чтобы жить, работать и учиться. Сегодня в ФРГ наблюдается нехватка рабочей силы, и тема привлечения специалистов из-за рубежа особенно актуальна. Главным условием для въезда в страну и последующей успешной интеграции является овладение немецким языком
Уже не первый год Интеграционный центр «Партнёр» (г.Дортмунд) проводит курсы для поздних переселенцев и членов их семей, которые ориентированы на ускорение их интеграции в общественную и трудовую жизнь на новой родине. Программа мероприятия разработана BAMF (Федеральное ведомство по миграции и беженцам). Ключевым вопросом обучения является развитие навыков живого разговорного языка. Накоплен значительный опыт, сотни людей приняли участие в этих курсах. О значении курсов в их жизни и о качестве обучения лучше всего свидетельствуют те, кто их уже окончил.
Нередко отказы присвоить статус позднего переселенца основываются на подозрении, что знания немецкого языка были приобретены на курсах или путем самостоятельной учебы, а не в кругу семьи в детские и юношеские годы, как того требует закон. Как известно, знание немецкого языка, полученное в качестве иностранного, не дает права на статус позднего переселенца. Порой возникают объективные трудности в определении пути передачи знаний немецкого языка. К тому же большинство российских немцев изучали немецкий язык в школе и на вечерних курсах немецкого языка при обществе «Возрождение». Особенно проблематичны случаи, когда российский немец в детстве приобрел базовые знания родного языка, а уже во взрослом возрасте восстановил и освежил потерянную за годы проживания в русскоязычном окружении возможность говорить по-немецки.
Наш корреспондент Татьяна Бальцер беседует со специалистом по немецкой фонетике.
№4 (91) 2005г.
Немецкий язык
>> О системных различиях в грамматическом строе немецкого и русского языков. Часть 4Профессор Л.Локштанова продолжает цикл статей о немецком языке и его изучении. Начало см. журнал «Partner» №4 / 2004, №11 / 2004, №1 / 2005.
Известный адвокат Томас Пуэ дает рекомендации по сдаче теста на знание немецкого языка как доказательство принадлежности позднего переселенца к немецкому народу.
Решения Федерального административного суда от 4 сентября 2003 г. должны стать долгожданным «светом в конце тоннеля» для всех русских немцев, чьи заявления на прием были отклонены из-за печально знаменитого «шпрахтеста».
В августовском номере «Partner» была опубликована статья Владимира Байкова (Дюссельдорф) об эффективных и сравнительно несложных методах изучения немецкого языка. Мы знаем, что многие читатели заинтересовались советами автора. В предлагаемых заметках г-н Байков (baikov@gmx.de) рассказывает о действенных методах и приемах, позволяющих преодолеть второй этап изучения немецкого языка, и сделать это с минимальными трудностями.
В чем же причина сложных манипуляций с двойным переводом с родного языка на изучаемый иностранный? Причина в языке-посреднике, за который мы судорожно цепляемся, не позволяя себе говорить хоть и плохонько, но самостоятельно. Надо с самого начала изучения иностранного языка, если вы, конечно, хотите научиться говорить на нем, эти «костыли» отбросить.
О чем, прежде всего, думает человек, решивший переселиться в другую страну? Конечно о том, что на новом месте ему будет лучше. А иначе, зачем уезжать? И естественно, о проблемах, с которыми он столкнется на первых порах. Для большинства из нас – это немецкий язык. Многих страшит, что, приехав в Германию, они станут “немыми” и беспомощными. А вот о том, что вместо лишней “самой необходимой” вещи лучше (и дешевле!) взять с собой словарь, мы задумываемся лишь тогда, когда теряемся от первых же сказанных нам по-немецки слов. Ведь наш словарный запас в начале ограничивается парой приветствий „Guten Tag“ и „Auf Wiedersehen“, а также совершенно неуместными, но лезущими в голову фразами из фильмов о войне „Хенде хох!“ и „Гитлер капут!“